Andreo Fokiĉ unu el la malhelaj kverkaj benketoj.
табуретов. Других сидений в комнате не было.
Aliaj seĝoj en la ĉambro ne estis.
Буфетчик вымолвил:
La bufedisto diris:
— Покорнейше благодарю, — и опустился на
— Grandan dankon, — kaj sin mallevis sur la
скамеечку. Задняя ее ножка тотчас с треском
benketon. Ĝia malantaŭa piedo tuj krake rompiĝis,
подломилась, и буфетчик, охнув, больно
kaj li kun ekĝemo tre dolore albatiĝis per la postaĵo
ударился задом об пол. Падая, он поддел ногой kontraŭ la planko. Falante li per la piedo kroĉis другую скамеечку, стоявшую перед ним, и с
alian benketon lokitan antaŭ li kaj renversis sur
нее опрокинул себе на брюки полную чашу
sian pantalonon kalikon plenan je ruĝa vino.
красного вина.
Артист воскликнул:
La artisto ekkriis:
— Ай! Не ушиблись ли вы?
— Aj! Ĉu vi kontuziĝis?
Азазелло помог буфетчику подняться, подал
Azazello helpis la bufediston sin levi kaj prezentis
другое сиденье. Полным горя голосом
alian seĝon. Larmvoĉe la bufedisto malakceptis la
буфетчик отказался от предложения хозяина
proponon de la mastro demeti la pantalonon por
снять штаны и просушить их перед огнем и,
sekigi ĝin antaŭ la fajro, kaj aĉege sin sentante en
чувствуя себя невыносимо неудобно в мокром
la malsekaj subvesto kaj pantalono, li singarde
белье и платье, сел на другую скамеечку с
sidigis sin sur la alian benketon.
опаской.
— Я люблю сидеть низко, — проговорил
— Mi ŝatas sidi malalte, — diris la artisto, — de
артист, — с низкого не так опасно падать. Да,
malalte oni falas malpli danĝere, Do, ni haltis ĉe la
итак мы остановились на осетрине? Голубчик
sturgaĵo. Karulo mia! Freŝo, freŝo kaj refoje freŝo,
мой! Свежесть, свежесть и свежесть, вот что
jen kio devas esti la devizo de ĉiu bufedisto. Cetere
должно быть девизом всякого буфетчика. Да
jen, ĉu vi bonvolos gustumi...
вот, не угодно ли отведать...
Тут в багровом свете от камина блеснула перед En la purpura lumo de la kameno ekbrilis antaŭ la буфетчиком шпага, и Азазелло выложил на
bufedisto la spadoklingo, Azazello demetis sur
золотую тарелку шипящий кусок мяса, полил
oran teleron grandan ŝuŝantan viandopecon, ĝin
его лимонным соком и подал буфетчику
aspergis je citronsuko kaj etendis al la bufedisto
золотую двузубую вилку.
oran dudentan f orkon.
— Покорнейше... Я...
— Grandan ... mi...
— Нет, нет, попробуйте!
— Tamen jes, jes ja, gustumu!
Буфетчик из вежливости положил кусочек в
Pro ĝentileco Andreo Fokiĉ metis peceton en la
рот и сразу понял, что жует что-то
buŝon kaj tuj komprenis, ke li manĝas ion vere tre
действительно очень свежее и, главное,
freŝan kaj, precipe, eksterordinare bongustan.
необыкновенно вкусное. Но, прожевывая
Tamen, dum li maĉis la agrable odorantan
душистое, сочное мясо, буфетчик едва не
sukoplenan viandon, malmulte mankis, ke li
подавился и не упал вторично. Из соседней
misglutu kaj duan fojon falu: el la apuda ĉambro
комнаты вылетела большая темная птица и
flugis granda malhela birdo kaj per sia flugilo
тихонько задела крылом лысину буфетчика.
tuŝetis la kalvaĵon de la bufedisto. La birdo sin
Сев на каминную полку рядом с часами, птица
mallevis sur la kamenbreton, apud la horloĝon, kaj
оказалась совой. «Господи боже мой! —
evidentiĝis, ke ĝi estas strigo. «Sinjoro mia Dio!»
Подумал нервный, как все буфетчики, Андрей
pensis Andreo Fokiĉ, nervoza kiel ĉiuj bufedistoj,
Фокич, — вот квартирка!»
«Jen bela loĝejo!»
— Чашу вина? Белое, красное? Вино какой
— Kalikon da vino? Ĉu blankan, ĉu ruĝan? Vinon
страны предпочитаете в это время дня?
de kiu lando vi preferas por tiu diurnotempo?
— Покорнейше... Я не пью...
— Grandegan ... mi ne drinkas ...
— Напрасно! Так не прикажете ли партию в
— Domaĝe! Ĉu vi degnus fari partion de ĵetkuboj?
кости? Или вы предпочитаете другие какие-
Ĉu vi pli ŝatas aliajn ludojn? Domenon, kartojn?
нибудь игры? Домино, карты?
— Не играю, — уже утомленный, отозвался
— Mi ne ludas, — jam lacigite respondis la
буфетчик.
bufedisto.
— Совсем худо, — заключил хозяин, — что-то, — Tute malbone, — konkludis la mastro. — Se vi воля ваша, недоброе таится в мужчинах,
permesas, io misa estas en viro, kiu evitas la vinon,
избегающих вина, игр, общества прелестных
la kompanion de ĉarmaj virinoj, la ĉetablan
женщин, застольной беседы. Такие люди или
konversacion. Tiaj homoj aŭ estas grave malsanaj,
тяжко больны, или втайне ненавидят
aŭ ili sekrete malamas siajn proksimulojn. Verdire,
окружающих. Правда, возможны исключения.
tiu kriterio havas esceptojn: inter la personoj, kiuj
Среди лиц, садившихся со мною за
sidis kun mi ĉe la festena tablo, fojfoje troviĝis
пиршественный стол, попадались иногда
mirindaj kanajloj! Nu, mi aŭskultas vian aferon.
удивительные подлецы! Итак, я слушаю ваше
дело.
— Вчера вы изволили фокусы делать...
— Hieraŭ vi bonvolis fari prestidigitaĵojn ...
— Я? — Воскликнул в изумлении маг, —
— Ĉu mi? — ekstreme mirigite ekkriis la magiisto.
помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к
— Mizerikordon, ja tio tute ne konvenas al mia
лицу!
stato!
— Виноват, — сказал опешивший буфетчик, — — Pardonon, — mirkonfuzite diris la bufedisto, —
давать сеанс черной магии...
sed hieraŭ... la seanco pri nigra magio ...