sama voĉo glaciigante la koron de la bufedisto, —
по смерти Андрея Фокича дом немедленно
tuj post la morto de Andreo Fokiĉ oni
сломают и десятки будут отправлены в
malkonstruos la domon kaj la ordekojn liveros al la
госбанк.
ŝtata banko.
— Да я и не советовал бы вам ложиться в
— Nu, mi malkonsilus al vi enhospitaliĝi, —
клинику, — продолжал артист, — какой смысл daŭrigis la artisto, — kial morti en kliniko, meze умирать в палате под стоны и хрип
de ĝemoj kaj stertorado de la senespere malsanaj?
безнадежных больных. Не лучше ли устроить
Ĉu ne pli bona estus uzi la lastajn dudek sep mil
пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд,
por aranĝi grandan festenon kaj, preninte venenon,
переселиться "в другой мир" под звуки струн,
transloĝiĝi en la alian mondon akompanate de
окруженным хмельными красавицами и
kordosonoj, ĉirkaŭite de belaj bakĥantinoj kaj
лихими друзьями?
maltimaj amikoj?
Буфетчик сидел неподвижно и очень постарел.
La bufedisto sidis senmove kaj ŝajnis ege
Темные кольца окружили его глаза, щеки
maljuniĝinta. Malhelaj ringoj ĉirkaŭis liajn
обвисли и нижняя челюсть отвалилась.
okulojn, liaj vangoj molaĉiĝis, gape pendis lia
makzelo.
— Впрочем, мы размечтались, — воскликнул
— Cetere, ni revas, ni revas, — ekkriis la mastro,
хозяин, — к делу. Покажите вашу резаную
— al la afero! Montru al mi viajn papertranĉaĵojn.
бумагу.
Буфетчик, волнуясь, вытащил из кармана
Emociite, la bufedisto elpoŝigis pakon, ĝin
пачку, развернул ее и остолбенел. В обрывке
malvolvis kaj stuporiĝis: en la gazetŝiraĵo estis
газеты лежали червонцы.
ĉervoncoj.
— Дорогой мой, вы действительно нездоровы,
— Kara amiko, vi efektive estas malsana, — diris
— сказал Воланд, пожимая плечами.
Voland levetante la ŝultrojn.
Буфетчик, дико улыбаясь, поднялся с табурета.
La bufedisto, freneze ridetante, ekstaris.
— А, — заикаясь, проговорил он, — а если они
— K-kaj k-kion ... — li balbutis, — se ili
опять того...
denove ... tiel?
— Гм... — Задумался артист, — ну, тогда
— Hm, — enpensiĝis la artisto, — nu, tiam
приходите к нам опять. Милости просим! Рад
ankoraŭfoje venu ĉe nin. Bonvenon! Mi ĝojas pri
нашему знакомству.
nia konatiĝo.
Тут же выскочил из кабинета Коровьев,
Tuj el la kabineto elkuris Kerubjev, kroĉiĝis je la
вцепился в руку буфетчику, стал ее трясти и
mano de Andreo Fokiĉ kaj skuante ĝin en arda
упрашивать Андрея Фокича всем, всем
manpremo li petegadis la bufediston al ĉiuj, nepre
передать поклоны. Плохо что-либо соображая,
al ĉiuj, transdoni liajn korajn salutojn. Tute
буфетчик тронулся в переднюю.
malspritigite, Andreo Fokiĉ moviĝis al la
antaŭĉambro.
— Гелла, проводи! — Кричал Коровьев.
— Hella, elakompanu! — kriis Kerubjev.
Опять-таки эта рыжая нагая в передней!
Ankoraŭfoje la nuda rufulino en la antaŭĉambro!
Буфетчик протиснулся в дверь, пискнул «до
La bufedisto elglitis tra la pordo, pepis «Ĝis
свиданья» и пошел, как пьяный. Пройдя
revido», kaj iris for kvazaŭ ebria. Iom pasinte
немного вниз, он остановился, сел на
malsupren li haltis, sidiĝis sur ŝtupon, elpoŝigis la
ступеньки, вынул пакет, проверил — червонцы pakon, ĝin kontrolis — la ĉervoncoj estis en ordo.
были на месте.
Тут из квартиры, выходящей на эту площадку,
Ĉi tiam el la apuda apartamento eliris la virino kun
вышла женщина с зеленой сумкой. Увидев
la verda aĉetsako. Ĉe la vido de la homo sidanta
человека, сидящего на ступеньке и тупо
sur ŝtupo kaj gapanta sur siajn ĉervoncojn ŝi ridetis
глядящего на червонцы, улыбнулась и сказала
kaj mediteme diris:
задумчиво:
— Что за дом у нас такой! И этот с утра
— Kian domon ni havas! Ankaŭ ĉi tiu jam matene
пьяный. Стекло выбили опять на лестнице, —
estas ebria. Ankoraŭ unu ŝtuparuja vitro frakasita,
всмотревшись повнимательнее в буфетчика,
— kaj, pli atente rigardinte al la bufedisto ŝi
она добавила: — э, да у вас, гражданин,
aldonis: — Eh he, civitano, vin embarasas tiom da
червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной
ĉervoncoj, ĉu? Donu al mi duonon!
поделился! А?
— Оставь меня, Христа ради, — испугался
— Lasu min, pro Kristo, — ektimis la bufedisto
буфетчик и проворно спрятал деньги. Женщина kaj per rapida movo kaŝis la rnonon. La virino рассмеялась:
ekridis:
— Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила,
— La koboldoj vin prenu, vin maljunan avarulon!
— и пошла вниз.
Mi ŝercis, — kaj ŝi iris malsupren.
Буфетчик медленно поднялся, поднял руку,
La bufedisto malrapide ekstaris, levis la manon por
чтобы поправить шляпу, и убедился, что ее на
ordigi la ĉapelon, kaj rimarkis, ke ĝi malestas sur la
голове нету. Ужасно ему не хотелось
kapo. Terure malagrabla estis la penso pri reiro,
возвращаться, но шляпы было жалко. Немного
sed lasi la ĉapelon ankaŭ estus domaĝe. Post kelka
поколебавшись, он все-таки вернулся и
hezito li tamen reiris kaj sonorigis.
позвонил.
— Что вам еще? — Спросила его проклятая
— Kion vi volas ankoraŭ? — demandis lin la
Гелла.
malbeninda ĉambristino.
— Я шляпочку забыл, — шепнул буфетчик,
— La ĉapeleton mi forgesis, — flustris la bufedisto
тыча себя в лысину. Гелла повернулась,
almontrante sian kalvaĵon. Hella sin deturnis,
буфетчик мысленно плюнул и закрыл глаза.
Andreo Fokiĉ mense kraĉis kaj fermis la okulojn.