Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

sama voĉo glaciigante la koron de la bufedisto, —

по смерти Андрея Фокича дом немедленно

tuj post la morto de Andreo Fokiĉ oni

сломают и десятки будут отправлены в

malkonstruos la domon kaj la ordekojn liveros al la

госбанк.

ŝtata banko.

— Да я и не советовал бы вам ложиться в

— Nu, mi malkonsilus al vi enhospitaliĝi, —

клинику, — продолжал артист, — какой смысл daŭrigis la artisto, — kial morti en kliniko, meze умирать в палате под стоны и хрип

de ĝemoj kaj stertorado de la senespere malsanaj?

безнадежных больных. Не лучше ли устроить

Ĉu ne pli bona estus uzi la lastajn dudek sep mil

пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд,

por aranĝi grandan festenon kaj, preninte venenon,

переселиться "в другой мир" под звуки струн,

transloĝiĝi en la alian mondon akompanate de

окруженным хмельными красавицами и

kordosonoj, ĉirkaŭite de belaj bakĥantinoj kaj

лихими друзьями?

maltimaj amikoj?

Буфетчик сидел неподвижно и очень постарел.

La bufedisto sidis senmove kaj ŝajnis ege

Темные кольца окружили его глаза, щеки

maljuniĝinta. Malhelaj ringoj ĉirkaŭis liajn

обвисли и нижняя челюсть отвалилась.

okulojn, liaj vangoj molaĉiĝis, gape pendis lia

makzelo.

— Впрочем, мы размечтались, — воскликнул

— Cetere, ni revas, ni revas, — ekkriis la mastro,

хозяин, — к делу. Покажите вашу резаную

— al la afero! Montru al mi viajn papertranĉaĵojn.

бумагу.

Буфетчик, волнуясь, вытащил из кармана

Emociite, la bufedisto elpoŝigis pakon, ĝin

пачку, развернул ее и остолбенел. В обрывке

malvolvis kaj stuporiĝis: en la gazetŝiraĵo estis

газеты лежали червонцы.

ĉervoncoj.

— Дорогой мой, вы действительно нездоровы,

— Kara amiko, vi efektive estas malsana, — diris

— сказал Воланд, пожимая плечами.

Voland levetante la ŝultrojn.

Буфетчик, дико улыбаясь, поднялся с табурета.

La bufedisto, freneze ridetante, ekstaris.

— А, — заикаясь, проговорил он, — а если они

— K-kaj k-kion ... — li balbutis, — se ili

опять того...

denove ... tiel?

— Гм... — Задумался артист, — ну, тогда

— Hm, — enpensiĝis la artisto, — nu, tiam

приходите к нам опять. Милости просим! Рад

ankoraŭfoje venu ĉe nin. Bonvenon! Mi ĝojas pri

нашему знакомству.

nia konatiĝo.

Тут же выскочил из кабинета Коровьев,

Tuj el la kabineto elkuris Kerubjev, kroĉiĝis je la

вцепился в руку буфетчику, стал ее трясти и

mano de Andreo Fokiĉ kaj skuante ĝin en arda

упрашивать Андрея Фокича всем, всем

manpremo li petegadis la bufediston al ĉiuj, nepre

передать поклоны. Плохо что-либо соображая,

al ĉiuj, transdoni liajn korajn salutojn. Tute

буфетчик тронулся в переднюю.

malspritigite, Andreo Fokiĉ moviĝis al la

antaŭĉambro.

— Гелла, проводи! — Кричал Коровьев.

— Hella, elakompanu! — kriis Kerubjev.

Опять-таки эта рыжая нагая в передней!

Ankoraŭfoje la nuda rufulino en la antaŭĉambro!

Буфетчик протиснулся в дверь, пискнул «до

La bufedisto elglitis tra la pordo, pepis «Ĝis

свиданья» и пошел, как пьяный. Пройдя

revido», kaj iris for kvazaŭ ebria. Iom pasinte

немного вниз, он остановился, сел на

malsupren li haltis, sidiĝis sur ŝtupon, elpoŝigis la

ступеньки, вынул пакет, проверил — червонцы pakon, ĝin kontrolis — la ĉervoncoj estis en ordo.

были на месте.

Тут из квартиры, выходящей на эту площадку,

Ĉi tiam el la apuda apartamento eliris la virino kun

вышла женщина с зеленой сумкой. Увидев

la verda aĉetsako. Ĉe la vido de la homo sidanta

человека, сидящего на ступеньке и тупо

sur ŝtupo kaj gapanta sur siajn ĉervoncojn ŝi ridetis

глядящего на червонцы, улыбнулась и сказала

kaj mediteme diris:

задумчиво:

— Что за дом у нас такой! И этот с утра

— Kian domon ni havas! Ankaŭ ĉi tiu jam matene

пьяный. Стекло выбили опять на лестнице, —

estas ebria. Ankoraŭ unu ŝtuparuja vitro frakasita,

всмотревшись повнимательнее в буфетчика,

— kaj, pli atente rigardinte al la bufedisto ŝi

она добавила: — э, да у вас, гражданин,

aldonis: — Eh he, civitano, vin embarasas tiom da

червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной

ĉervoncoj, ĉu? Donu al mi duonon!

поделился! А?

— Оставь меня, Христа ради, — испугался

— Lasu min, pro Kristo, — ektimis la bufedisto

буфетчик и проворно спрятал деньги. Женщина kaj per rapida movo kaŝis la rnonon. La virino рассмеялась:

ekridis:

— Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила,

— La koboldoj vin prenu, vin maljunan avarulon!

— и пошла вниз.

Mi ŝercis, — kaj ŝi iris malsupren.

Буфетчик медленно поднялся, поднял руку,

La bufedisto malrapide ekstaris, levis la manon por

чтобы поправить шляпу, и убедился, что ее на

ordigi la ĉapelon, kaj rimarkis, ke ĝi malestas sur la

голове нету. Ужасно ему не хотелось

kapo. Terure malagrabla estis la penso pri reiro,

возвращаться, но шляпы было жалко. Немного

sed lasi la ĉapelon ankaŭ estus domaĝe. Post kelka

поколебавшись, он все-таки вернулся и

hezito li tamen reiris kaj sonorigis.

позвонил.

— Что вам еще? — Спросила его проклятая

— Kion vi volas ankoraŭ? — demandis lin la

Гелла.

malbeninda ĉambristino.

— Я шляпочку забыл, — шепнул буфетчик,

— La ĉapeleton mi forgesis, — flustris la bufedisto

тыча себя в лысину. Гелла повернулась,

almontrante sian kalvaĵon. Hella sin deturnis,

буфетчик мысленно плюнул и закрыл глаза.

Andreo Fokiĉ mense kraĉis kaj fermis la okulojn.

Перейти на страницу:

Похожие книги