— Ничего не солить, — приказал Кузьмин.
— Nenion sali, — ordonis Kuzmin.
— Эхх!.. — Тоскливо воскликнул буфетчик,
— Aĥh! — suspiris la bufedisto, adore rigardante
умиленно глядя на профессора, забирая
la profesoron, reprenante la ordekojn kaj sin
десятки и задом пятясь к двери.
retroŝovante al la pordo.
Больных в тот вечер у профессора было
Tiuvespere la profesoro havis nemulte da
немного, и с приближением сумерек ушел
pacientoj, kaj komence de la krepuskiĝo foriris la
последний. Снимая халат, профессор глянул на lasta. Demetante sian kitelon la profesoro ĵetis то место, где буфетчик оставил червонцы, и
rigardon sur la lokon, kie la bufedisto lasis la
увидел, что никаких червонцев там нет, а лежат ĉervoncojn kaj vidis, ke anstataŭ la biletoj tie kuŝas три этикетки с бутылок «Абрау-Дюрсо».
tri etikedoj de ĉampanaj boteloj Abraŭ Durso.
— Черт знает что такое! — Пробормотал
— La diablo scias, kio ĝi estas! — murmuris
Кузьмин, волоча полу халата по полу и
Kuzmin, trenante la duone demetitan kitelon sur la
ощупывая бумажки, — он, оказывается, не
planko kaj palpante la paperetojn. -Do, li estas ne
только шизофреник, но и жулик! Но я не могу
nur skizofreniulo sed ankoraŭ fraŭdisto! Tamen mi
понять, что ему понадобилось от меня?
ne komprenas, kion de mi li bezonis? Ĉu la
Неужели записка на анализ мочи? О! Он украл
preskribon por la urin’analizo? Ho! Li certe ŝtelis
пальто! — И он кинулся в переднюю, опять-
mantelon! — la profesoro impetis en la
таки в халате на один рукав. — Ксения
antaŭĉambron, plu trenante la kitelon, kies unu
Никитишна! — Пронзительно закричал он в
maniko restis nedemetita. — Ksenia Nikitiŝna! —
дверях передней, — посмотрите, пальто целы?
tranĉvoĉe li kriis de la antaŭĉambra pordo, —
kontrolu, ĉu mankas iu mantelo!
Выяснилось, что все пальто целы. Но зато,
Ĉiuj manteloj estis en ordo. Sed kiam la profesoro
когда профессор вернулся к столу, содрав
revenis al la tablo, finfine sin malembarasinte je la
наконец с себя халат, он как бы врос возле
kitelo, li haltis kvazaŭ alforĝite al la pargeto,
стола в паркет, приковавшись взглядом к
kroĉinte la rigardon al sia skribotablo. Sur la loko,
своему столу. На том месте, где лежали
kie ĵus kuŝis la etikedoj, nun sidis nigra katido orfa
этикетки, сидел черный котенок-сирота с
kaj malfeliĉmiene miaŭis super pladeto plena je
несчастной мордочкой и мяукал над
lakto.
блюдечком с молоком.
— Это что же такое, позвольте?! Это уже... —
— Kio do estas ĉi tio, mi petas?! Tio jam ... — li
Он почувствовал, как у него похолодел
sentis sian nukon malvarmiĝi.
затылок.
На тихий и жалобный крик профессора
Aŭdinte lian nelaŭtan plendoĝemon alkuris Ksenia
прибежала Ксения Никитишна и совершенно
Nikitiŝna, kaj tute lin trankviligis. Ŝi tuj diris, ke
его успокоила, сразу сказав, что это, конечно,
sendube, iu el la pacientoj ŝtelmetis la katidon, ke
кто-нибудь из пациентов подбросил котенка,
tio nemalofte okazas ĉe la profesoroj.
что это нередко бывает у профессоров.
— Живут, наверно, бедно, — объясняла Ксения — Ili, probable, vivas malriĉe, — klarigis Ksenia Никитишна, — ну, а у вас, конечно...
Nikitiŝna, dum ĉe ni, evidente ...
Стали думать и гадать, кто бы мог подбросить. Kelkan tempon estis diskutate kiu povis ŝtelmeti la Подозрение пало на старушку с язвой желудка.
katidon. La suspekto falis sur maljunulinon kiu
havis stomakan ulceron.
— Она, конечно, — говорила Ксения
— Certe, — diris Ksenia Nikitiŝna, — ŝi rezonas
Никитишна, — она думает так: мне все равно
jene: mi ĉiel mortos, do almenaŭ la katido estu
помирать, а котеночка жалко.
prizorgata.
— Но позвольте, — закричал Кузьмин, — а что — Sed permesu! — ekkriis Kuzmin, — kaj la
же молоко?! Она тоже принесла? Блюдечко-
lakto? Ĉu ankaŭ ĝin ŝi alportis? La pladeton?
то?!
— Она в пузыречке принесла, здесь налила в
— En boteleto ŝi ĝin alportis, kaj ĉi tie verŝis ĝin
блюдечко, — пояснила ксения Никитишна.
en la pladeton, — klarigis Ksenia Nikitiŝna.
— Во всяком случае, уберите и котенка и
— Ĉiukaze, forprenu ĉion ĉi, la katidon kaj la
блюдечко, — сказал Кузьмин и сам
pladeton, — diris Kuzmin kaj akompanis ŝin ĝis la
сопровождал Ксению Никитишну до двери.
pordo. Kiam li revenis, la situacio estis ŝanĝiĝinta.
когда он вернулся, обстановка изменилась.
Вешая халат на гвоздик, профессор услыхал во Kroĉante sian kitelon al la najlo li aŭdis ridegon en дворе хохот, выглянул, натурально, оторопел.
la korto, rigardis tra la fenestro kaj, nature,
Через двор пробегала в противоположный
mirŝtoniĝis. Tra la korto al la kontraŭa alo kuris
флигелек дама в одной рубашке. Профессор
sinjorino en nura ĉemizo. La profesoro eĉ sciis ŝian
даже знал, как ее зовут, — Марья
nomon: Maria Aleksandrovna. Ridegis knabo.
Александровна. Хохотал мальчишка.
— Что такое? — Презрительно сказал Кузьмин. — Kio do? — malestime diris Kuzmin.
Тут за стенкой, в комнате дочери профессора,
Ĉi tiam en la apuda ĉambro de lia filino la
заиграл патефон фокстрот «Аллилуйя», и в то
gramofono ekludis la fokstroton Haleluja kaj je la
же мгновенье послышалось воробьиное
sama momento pasera kvivito aŭdiĝis malantaŭ lia
чириканье за спиной у профессора. Он