Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

— Ничего не солить, — приказал Кузьмин.

— Nenion sali, — ordonis Kuzmin.

— Эхх!.. — Тоскливо воскликнул буфетчик,

— Aĥh! — suspiris la bufedisto, adore rigardante

умиленно глядя на профессора, забирая

la profesoron, reprenante la ordekojn kaj sin

десятки и задом пятясь к двери.

retroŝovante al la pordo.

Больных в тот вечер у профессора было

Tiuvespere la profesoro havis nemulte da

немного, и с приближением сумерек ушел

pacientoj, kaj komence de la krepuskiĝo foriris la

последний. Снимая халат, профессор глянул на lasta. Demetante sian kitelon la profesoro ĵetis то место, где буфетчик оставил червонцы, и

rigardon sur la lokon, kie la bufedisto lasis la

увидел, что никаких червонцев там нет, а лежат ĉervoncojn kaj vidis, ke anstataŭ la biletoj tie kuŝas три этикетки с бутылок «Абрау-Дюрсо».

tri etikedoj de ĉampanaj boteloj Abraŭ Durso.

— Черт знает что такое! — Пробормотал

— La diablo scias, kio ĝi estas! — murmuris

Кузьмин, волоча полу халата по полу и

Kuzmin, trenante la duone demetitan kitelon sur la

ощупывая бумажки, — он, оказывается, не

planko kaj palpante la paperetojn. -Do, li estas ne

только шизофреник, но и жулик! Но я не могу

nur skizofreniulo sed ankoraŭ fraŭdisto! Tamen mi

понять, что ему понадобилось от меня?

ne komprenas, kion de mi li bezonis? Ĉu la

Неужели записка на анализ мочи? О! Он украл

preskribon por la urin’analizo? Ho! Li certe ŝtelis

пальто! — И он кинулся в переднюю, опять-

mantelon! — la profesoro impetis en la

таки в халате на один рукав. — Ксения

antaŭĉambron, plu trenante la kitelon, kies unu

Никитишна! — Пронзительно закричал он в

maniko restis nedemetita. — Ksenia Nikitiŝna! —

дверях передней, — посмотрите, пальто целы?

tranĉvoĉe li kriis de la antaŭĉambra pordo, —

kontrolu, ĉu mankas iu mantelo!

Выяснилось, что все пальто целы. Но зато,

Ĉiuj manteloj estis en ordo. Sed kiam la profesoro

когда профессор вернулся к столу, содрав

revenis al la tablo, finfine sin malembarasinte je la

наконец с себя халат, он как бы врос возле

kitelo, li haltis kvazaŭ alforĝite al la pargeto,

стола в паркет, приковавшись взглядом к

kroĉinte la rigardon al sia skribotablo. Sur la loko,

своему столу. На том месте, где лежали

kie ĵus kuŝis la etikedoj, nun sidis nigra katido orfa

этикетки, сидел черный котенок-сирота с

kaj malfeliĉmiene miaŭis super pladeto plena je

несчастной мордочкой и мяукал над

lakto.

блюдечком с молоком.

— Это что же такое, позвольте?! Это уже... —

— Kio do estas ĉi tio, mi petas?! Tio jam ... — li

Он почувствовал, как у него похолодел

sentis sian nukon malvarmiĝi.

затылок.

На тихий и жалобный крик профессора

Aŭdinte lian nelaŭtan plendoĝemon alkuris Ksenia

прибежала Ксения Никитишна и совершенно

Nikitiŝna, kaj tute lin trankviligis. Ŝi tuj diris, ke

его успокоила, сразу сказав, что это, конечно,

sendube, iu el la pacientoj ŝtelmetis la katidon, ke

кто-нибудь из пациентов подбросил котенка,

tio nemalofte okazas ĉe la profesoroj.

что это нередко бывает у профессоров.

— Живут, наверно, бедно, — объясняла Ксения — Ili, probable, vivas malriĉe, — klarigis Ksenia Никитишна, — ну, а у вас, конечно...

Nikitiŝna, dum ĉe ni, evidente ...

Стали думать и гадать, кто бы мог подбросить. Kelkan tempon estis diskutate kiu povis ŝtelmeti la Подозрение пало на старушку с язвой желудка.

katidon. La suspekto falis sur maljunulinon kiu

havis stomakan ulceron.

— Она, конечно, — говорила Ксения

— Certe, — diris Ksenia Nikitiŝna, — ŝi rezonas

Никитишна, — она думает так: мне все равно

jene: mi ĉiel mortos, do almenaŭ la katido estu

помирать, а котеночка жалко.

prizorgata.

— Но позвольте, — закричал Кузьмин, — а что — Sed permesu! — ekkriis Kuzmin, — kaj la

же молоко?! Она тоже принесла? Блюдечко-

lakto? Ĉu ankaŭ ĝin ŝi alportis? La pladeton?

то?!

— Она в пузыречке принесла, здесь налила в

— En boteleto ŝi ĝin alportis, kaj ĉi tie verŝis ĝin

блюдечко, — пояснила ксения Никитишна.

en la pladeton, — klarigis Ksenia Nikitiŝna.

— Во всяком случае, уберите и котенка и

— Ĉiukaze, forprenu ĉion ĉi, la katidon kaj la

блюдечко, — сказал Кузьмин и сам

pladeton, — diris Kuzmin kaj akompanis ŝin ĝis la

сопровождал Ксению Никитишну до двери.

pordo. Kiam li revenis, la situacio estis ŝanĝiĝinta.

когда он вернулся, обстановка изменилась.

Вешая халат на гвоздик, профессор услыхал во Kroĉante sian kitelon al la najlo li aŭdis ridegon en дворе хохот, выглянул, натурально, оторопел.

la korto, rigardis tra la fenestro kaj, nature,

Через двор пробегала в противоположный

mirŝtoniĝis. Tra la korto al la kontraŭa alo kuris

флигелек дама в одной рубашке. Профессор

sinjorino en nura ĉemizo. La profesoro eĉ sciis ŝian

даже знал, как ее зовут, — Марья

nomon: Maria Aleksandrovna. Ridegis knabo.

Александровна. Хохотал мальчишка.

— Что такое? — Презрительно сказал Кузьмин. — Kio do? — malestime diris Kuzmin.

Тут за стенкой, в комнате дочери профессора,

Ĉi tiam en la apuda ĉambro de lia filino la

заиграл патефон фокстрот «Аллилуйя», и в то

gramofono ekludis la fokstroton Haleluja kaj je la

же мгновенье послышалось воробьиное

sama momento pasera kvivito aŭdiĝis malantaŭ lia

чириканье за спиной у профессора. Он

Перейти на страницу:

Похожие книги