Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Когда он их открыл, Гелла подавала ему шляпу

Kiam li ilin malfermis, Hella estis prezentanta al li

и шпагу с темной рукоятью.

lian ĉapelon kaj longtenilan spadon.

— Не мое, — шепнул буфетчик, отпихивая

— Tio ne estas mia, — flustris la bufedisto

шпагу и быстро надевая шляпу.

repuŝante la spadon kaj haste surmetante la

ĉapelon.

— Разве вы без шпаги пришли? — Удивилась

— Kiel do? Ĉu vi venis sen spado? — ekmiris

Гелла.

Hella.

Буфетчик что-то буркнул и быстро пошел вниз. La bufedisto malklare ion grumblis kaj rapide iris Голове его почему-то было неудобно и

malsupren. Sur la kapo la ĉapelo ial sentiĝis

слишком тепло в шляпе; он снял ее и,

maloportuna kaj tro varma; li ĝin demetis kaj,

подпрыгнув от страха, тихо вскрикнул. В руках saltetinte pro ektimo, eligis nelaŭtan krion: en la у него был бархатный берет с петушьим

mano li tenis veluran bereton kun trivita kokplumo.

потрепанным пером. Буфетчик перекрестился.

La bufedisto sin krucosignis. Je la sama momento

В то же мгновение берет мяукнул, превратился la bereto ekmiaŭis, ŝanĝiĝis en nigran katidon, в черного котенка и, вскочив обратно на голову resaltis sur la kapon de Andreo Fokiĉ kaj enigis Андрею Фокичу, всеми когтями вцепился в его siajn krifojn en lian kalvaĵon. Kun despera ekŝriko лысину. Испустив крик отчаяния, буфетчик

la bufedisto kuregis malsupren, dum la katido,

кинулся бежать вниз, а котенок свалился с

falinte de lia kapo, forŝprucis en la mala direkto.

головы и брызнул вверх по лестнице.

Вырвавшись на воздух, буфетчик рысью

Elrompiĝinte al la libera aero, la bufedisto trotis tra

побежал к воротам и навсегда покинул чертов

la korto eksteren kaj por ĉiam forlasis la diablan

дом №302-бис.

domon n-ro 302-bis.

Превосходно известно, что с ним было дальше. Estas precize sciate, kio poste pri li okazis.

Вырвавшись из подворотни, буфетчик

Elkurinte sur la straton, la bufedisto sovaĝete

диковато оглянулся, как будто что-то ища.

rigardis ĉirkaŭen, kvazaŭ ion serĉante. Post unu

Через минуту он был на другой стороне улицы

minuto li estis trans la strato en apoteko. Li apenaŭ

в аптеке. Лишь только он произнес слова:

diris la vortojn: «Diru, mi petas ...», kiam la virino

«Скажите, пожалуйста...» — Как женщина за

staranta malantaŭ la vendotablo ekkriis:

прилавком воскликнула:

— Гражданин! У вас вся голова изрезана!..

— Civitano! Via tuta kapo estas skrapvundita!

Минут через пять буфетчик был перевязан

Antaŭ ol pasis kvin minutoj la bufedisto estis

марлей, узнал, что лучшими специалистами по

pansita per gazo, eksciis, ke la reputacion de la plej

болезни печени считаются профессора

bonaj specialistoj pri la hepatmalsanoj havas la

Бернадский и Кузьмин, спросил, кто ближе,

profesoroj Bernadskij kaj Kuzmin, demandis, kiu

загорелся от радости, когда узнал, что Кузьмин estas pli proksime, ĝoje ekardis, informite ke живет буквально через двор в маленьком

Kuzmin loĝas ĝuste trans la korto en malgranda

беленьком особнячке, и минуты через две был

blanka domo aparta, kaj post ankoraŭ du minutoj li

в этом особнячке. Помещеньице было

jam estis tie. La dometo estis malnova sed tre, tre

старинное, но очень, очень уютное.

komforta. Fiksiĝis en la memoro de la bufedisto,

Запомнилось буфетчику, что первой попалась

ke la unua persono renkontita estis maljuna

ему на глаза старенькая нянька, которая хотела subflegistino, kiu volis preni lian ĉapelon, sed ĉar взять у него шляпу, но так как шляпы у него не ĉapelon li ne havis, ŝi ien foriris maĉante per la оказалось, то нянька, жуя пустым ртом, куда-то malplena buŝo.

ушла.

Вместо нее оказалась у зеркала и, кажется, под Anstataŭ ŝi aperis, antaŭ spegulo kaj ŝajne, sub какой-то аркой, женщина средних лет и тут же

iaspeca arko, mez’aĝa virino, kiu tuj diris, ke ŝi

сказала, что можно записаться только на

povas envicigi lin por la dek naŭa de la monato,

девятнадцатое, не раньше. Буфетчик сразу

neniel pli frue. La bufedisto tuj trovis la manieron

смекнул, в чем спасение. Заглянув угасающим

por aranĝi la aferon. Lia estingiĝanta rigardo glitis

глазом за арку, где в какой-то явной передней

trans la arkon, kie tri homoj atendis en ejo, kiu

дожидались три человека, он шепнул:

evidente estis antaŭĉambro, kaj li flustris:

— Смертельно больной...

— Mi estas morte malsana.

Женщина недоуменно поглядела на

La virino perplekse rigardis sur lian bandaĝitan

забинтованную голову буфетчика,

kapon, iom hezitis kaj poste diris:

поколебалась, сказала:

— Ну что же... — И пропустила буфетчика за

— Nu, tiukaze ... — kaj lasis la bufediston trans la

арку.

arkon.

В то же мгновенье противоположная дверь

Je la sama momento la kontraŭa pordo

открылась, в ней блеснуло золотое пенсне,

malfermiĝis, en ĝi ekbrilis ora nazumo, la virino en

женщина в халате сказала:

la blanka kitelo diris:

— Граждане, этот больной пойдет вне очереди.

— Civitanoj, tiu paciento pasos ekstervice.

И не успел буфетчик оглянуться, как он

Post unu sekundo li staris en la kabineto de

оказался в кабинете профессора Кузьмина.

profesoro Kuzmin. La longforma ĉambro aspektis

Ничего страшного, торжественного и

neniom timige nek solene nek medicine.

медицинского не было в этой продолговатой

комнате.

Перейти на страницу:

Похожие книги