dorso. Li sin turnis kaj vidis grandan paseron
обернулся и увидел на столе у себя крупного
salteti sur lia skribotablo.
прыгающего воробья.
«Гм... Спокойно... — Подумал профессор, —
«Hm ... trankvilon», pensis la profesoro, «ĝi
он влетел, когда я отходил от окна. Все в
enflugis kiam mi deiris de la fenestro. Ĉio ordas»
порядке», — приказал себе профессор,
sin persvadis Kuzmin sentante, ke ĉio malordas,
чувствуя, что все в полном беспорядке и,
kaj precipe pro tiu birdo. Li ĝin rigardis pli atente
конечно, главным образом из-за этого воробья. kaj tuj konstatis, ke ĝi ne estas ordinara pasero. La Присмотревшись к нему, профессор сразу
fia besteto evidente histrionadis lametante je la
убедился, что этот воробей — не совсем
maldekstra piedo, ĝin altrenante, sinkopante —
простой воробей. Паскудный воробушек
resume, ĝi svingo-dancaĉis laŭ la sonoj de la
припадал на левую лапку, явно кривлялся,
fokstroto, kiel ebriulo ĉe la verŝbreto. Farante ĉiujn
волоча ее, работал синкопами, одним словом,
kanajlaĵojn je kiuj ĝi estis kapabla, ĝi impertinente
— приплясывал фокстрот под звуки патефона,
rigardis al la profesoro. Kuzmin inetis la manon sur
как пьяный у стойки. Хамил, как умел,
la aŭdilon, li volis telefoni al sia universitata
поглядывая на профессора нагло. Рука
studoamiko Bourre por lin demandi, kion signifas
Кузьмина легла на телефон, и он собрался
tia paseraĉo kiam oni aĝas sesdek jarojn kaj kiam
позвонить своему однокурснику Буре, чтобы
ĝin akompanas subita kapturno?
спросить, что означают такого рода воробушки
в шестьдесят лет, да еще когда вдруг кружится
голова?
Воробушек же тем временем сел на
Dume la paseraĉo eksidis sur la donacitan inkujon,
подаренную чернильницу, нагадил в нее (я не
en ĝin fekis (mi ne ŝercas!), poste ekflugis supren,
шучу), затем взлетел вверх, повис в воздухе,
unu momenton ŝvebis en la aero, poste larĝasvinge,
потом с размаху будто стальным клювом ткнул
kvazaŭ per ŝtala beko, frapis la vitron de la
в стекло фотографии, изображающей полный
fotografaĵo prezentanta la tutan universitatan
университетский выпуск 94-го года, разбил
finstudintaron de la jaro 1894, disfrakasis la vitron
стекло вдребезги и затем уже улетел в окно.
kaj nur post tio forflugis tra la fenestro. La
Профессор переменил номер на телефоне и
profesoro ŝanĝis la numeron kaj telefonis ne al
вместо того, чтобы позвонить Буре, позвонил в Bourre sed al la hirudoservo, diris, ke parolas бюро пиявок, сказал, что говорит профессор
profesoro Kuzmin, ke li petas tuj sendi al li
Кузьмин и что он просит сейчас прислать ему
hirudojn hejmen.
пиявок на дом.
Положив трубку на рычажок, опять-таки
Remetinte la aŭdilon li ankoraŭfoje sin turnis al sia
профессор повернулся к столу и тут же
skribotablo, kaj je la sama momento eligis
испустил вопль. За столом этим сидела в
ŝrikegon. Malantaŭ la skribotablo sidis virino
косынке сестры милосердия женщина с
surhavanta flegistinan kaptuketon, ŝi tenis saketon
сумочкой с надписью на ней: «Пиявки». Вопил kun la surskribo Hirudoj. La profesoro ŝrikegis профессор, вглядевшись в ее рот. Он был
precipe ĉe la vido de ŝia buŝo: ĝi estis vira, tordita,
мужской, кривой, до ушей, с одним клыком.
larĝa ĝis la oreloj, kun unu kojnodentego. Ŝiaj
Глаза у сестры были мертвые.
okuloj estis malvivaj.
— Денежки я приберу, — мужским басом
— La monon mi forprenu, — diris la flegistino per
сказала сестра, — нечего им тут валяться. —
vira baso, — ĝi ne kuŝaĉu ĉi tie senutile. — Per sia
Сгребла птичьей лапой этикетки и стала таять в birdpieda mano ŝi rastis la etikedojn kaj aerdisiĝis.
воздухе.
Прошло два часа. Профессор Кузьмин сидел в
Pasis du horoj. Profesoro Kuzmin sidis en la
спальне на кровати, причем пиявки висели у
dormoĉambro en sia lito. Sur liaj tempioj, malantaŭ
него на висках, за ушами и на шее. В ногах у
liaj oreloj kaj sur lia kolo pendis hirudoj. Ĉe liaj
Кузьмина на шелковом стеганом одеяле сидел
piedoj sur la silka peplomo sidis profesoro Bourre
седоусый профессор Буре, соболезнующе
kun siaj blankaj lipharoj, li kompate rigardis al
глядел на Кузьмина и утешал его, что все это
Kuzmin kaj persvadis lin, ke ĉio ĉi estas
вздор. В окне уже была ночь.
bagatelaĵo. En la fenestro jam estis nokto.
Что дальше происходило диковинного в
Kiuj aliaj mirindaĵoj okazis tiunokte en Moskvo, ni
Москве в эту ночь, мы не знаем и
ne scias kaj esplori tion, certe, ni ne intencas —
доискиваться, конечно, не станем, тем более,
tiom malpli, ke venas la tempo pasi al la dua parto
что настает пора переходить нам ко второй
de tiu verfidela rakonto. Sekvu min, leganto!
части этого правдивого повествования. За
мной, читатель!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
PARTO DUA
Глава 19. Маргарита
Ĉapitro 19 MARGARITA
За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на
Sekvu min, leganto! Kiu diris al vi, ke en la mondo
свете настоящей, верной, вечной любви? Да
ne ekzistas vera, fidela, eterna amo? Oni fortranĉu
отрежут лгуну его гнусный язык!
la fian langon de la mensogulo!
За мной, мой читатель, и только за мной, и я
Sekvu min, leganto, sekvu nur min, kaj mi montros
покажу тебе такую любовь!
al vi tian amon!