Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

dorso. Li sin turnis kaj vidis grandan paseron

обернулся и увидел на столе у себя крупного

salteti sur lia skribotablo.

прыгающего воробья.

«Гм... Спокойно... — Подумал профессор, —

«Hm ... trankvilon», pensis la profesoro, «ĝi

он влетел, когда я отходил от окна. Все в

enflugis kiam mi deiris de la fenestro. Ĉio ordas»

порядке», — приказал себе профессор,

sin persvadis Kuzmin sentante, ke ĉio malordas,

чувствуя, что все в полном беспорядке и,

kaj precipe pro tiu birdo. Li ĝin rigardis pli atente

конечно, главным образом из-за этого воробья. kaj tuj konstatis, ke ĝi ne estas ordinara pasero. La Присмотревшись к нему, профессор сразу

fia besteto evidente histrionadis lametante je la

убедился, что этот воробей — не совсем

maldekstra piedo, ĝin altrenante, sinkopante —

простой воробей. Паскудный воробушек

resume, ĝi svingo-dancaĉis laŭ la sonoj de la

припадал на левую лапку, явно кривлялся,

fokstroto, kiel ebriulo ĉe la verŝbreto. Farante ĉiujn

волоча ее, работал синкопами, одним словом,

kanajlaĵojn je kiuj ĝi estis kapabla, ĝi impertinente

— приплясывал фокстрот под звуки патефона,

rigardis al la profesoro. Kuzmin inetis la manon sur

как пьяный у стойки. Хамил, как умел,

la aŭdilon, li volis telefoni al sia universitata

поглядывая на профессора нагло. Рука

studoamiko Bourre por lin demandi, kion signifas

Кузьмина легла на телефон, и он собрался

tia paseraĉo kiam oni aĝas sesdek jarojn kaj kiam

позвонить своему однокурснику Буре, чтобы

ĝin akompanas subita kapturno?

спросить, что означают такого рода воробушки

в шестьдесят лет, да еще когда вдруг кружится

голова?

Воробушек же тем временем сел на

Dume la paseraĉo eksidis sur la donacitan inkujon,

подаренную чернильницу, нагадил в нее (я не

en ĝin fekis (mi ne ŝercas!), poste ekflugis supren,

шучу), затем взлетел вверх, повис в воздухе,

unu momenton ŝvebis en la aero, poste larĝasvinge,

потом с размаху будто стальным клювом ткнул

kvazaŭ per ŝtala beko, frapis la vitron de la

в стекло фотографии, изображающей полный

fotografaĵo prezentanta la tutan universitatan

университетский выпуск 94-го года, разбил

finstudintaron de la jaro 1894, disfrakasis la vitron

стекло вдребезги и затем уже улетел в окно.

kaj nur post tio forflugis tra la fenestro. La

Профессор переменил номер на телефоне и

profesoro ŝanĝis la numeron kaj telefonis ne al

вместо того, чтобы позвонить Буре, позвонил в Bourre sed al la hirudoservo, diris, ke parolas бюро пиявок, сказал, что говорит профессор

profesoro Kuzmin, ke li petas tuj sendi al li

Кузьмин и что он просит сейчас прислать ему

hirudojn hejmen.

пиявок на дом.

Положив трубку на рычажок, опять-таки

Remetinte la aŭdilon li ankoraŭfoje sin turnis al sia

профессор повернулся к столу и тут же

skribotablo, kaj je la sama momento eligis

испустил вопль. За столом этим сидела в

ŝrikegon. Malantaŭ la skribotablo sidis virino

косынке сестры милосердия женщина с

surhavanta flegistinan kaptuketon, ŝi tenis saketon

сумочкой с надписью на ней: «Пиявки». Вопил kun la surskribo Hirudoj. La profesoro ŝrikegis профессор, вглядевшись в ее рот. Он был

precipe ĉe la vido de ŝia buŝo: ĝi estis vira, tordita,

мужской, кривой, до ушей, с одним клыком.

larĝa ĝis la oreloj, kun unu kojnodentego. Ŝiaj

Глаза у сестры были мертвые.

okuloj estis malvivaj.

— Денежки я приберу, — мужским басом

— La monon mi forprenu, — diris la flegistino per

сказала сестра, — нечего им тут валяться. —

vira baso, — ĝi ne kuŝaĉu ĉi tie senutile. — Per sia

Сгребла птичьей лапой этикетки и стала таять в birdpieda mano ŝi rastis la etikedojn kaj aerdisiĝis.

воздухе.

Прошло два часа. Профессор Кузьмин сидел в

Pasis du horoj. Profesoro Kuzmin sidis en la

спальне на кровати, причем пиявки висели у

dormoĉambro en sia lito. Sur liaj tempioj, malantaŭ

него на висках, за ушами и на шее. В ногах у

liaj oreloj kaj sur lia kolo pendis hirudoj. Ĉe liaj

Кузьмина на шелковом стеганом одеяле сидел

piedoj sur la silka peplomo sidis profesoro Bourre

седоусый профессор Буре, соболезнующе

kun siaj blankaj lipharoj, li kompate rigardis al

глядел на Кузьмина и утешал его, что все это

Kuzmin kaj persvadis lin, ke ĉio ĉi estas

вздор. В окне уже была ночь.

bagatelaĵo. En la fenestro jam estis nokto.

Что дальше происходило диковинного в

Kiuj aliaj mirindaĵoj okazis tiunokte en Moskvo, ni

Москве в эту ночь, мы не знаем и

ne scias kaj esplori tion, certe, ni ne intencas —

доискиваться, конечно, не станем, тем более,

tiom malpli, ke venas la tempo pasi al la dua parto

что настает пора переходить нам ко второй

de tiu verfidela rakonto. Sekvu min, leganto!

части этого правдивого повествования. За

мной, читатель!

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

PARTO DUA

Глава 19. Маргарита

Ĉapitro 19 MARGARITA

За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на

Sekvu min, leganto! Kiu diris al vi, ke en la mondo

свете настоящей, верной, вечной любви? Да

ne ekzistas vera, fidela, eterna amo? Oni fortranĉu

отрежут лгуну его гнусный язык!

la fian langon de la mensogulo!

За мной, мой читатель, и только за мной, и я

Sekvu min, leganto, sekvu nur min, kaj mi montros

покажу тебе такую любовь!

al vi tian amon!

Перейти на страницу:

Похожие книги