Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

en la kamentubon. Odoris ne nur je rostaĵo, sed

за поясом, на длинной стальной шпаге жарил

ankaŭ je ia fortega parfumo kaj incenso, kio por

куски мяса, и сок капал в огонь, и в дымоход

unu momento igis la bufediston, kiu el la gazetoj

уходил дым. Пахло не только жареным, но еще jam sciis pri la morto kaj la adreso de Berlioz, sin какими-то крепчайшими духами и ладаном, от

demandi, ĉu tamen por Berlioz estus celebrita la

чего у буфетчика, уже знавшего из газет о

funebra diservo, kiun penson, cetere, li tuj forpelis,

гибели Берлиоза и о месте его проживания,

kiel evidente absurdan.

мелькнула мысль о том, что уж не служили ли,

чего доброго, по Берлиозу церковную

панихиду, каковую мысль, впрочем, он тут же

отогнал от себя, как заведомо нелепую.

Ошеломленный буфетчик неожиданно

Subite la konsternita bufedisto ekaŭdis pezan

услышал тяжелый бас:

bason:

— Ну-с, чем я вам могу быть полезен?

— Do, pri kio mi povas esti al vi utila?

Тут буфетчик и обнаружил в тени того, кто был Ĉi tiam la bufedisto vidis en la ombro tiun, kiun li ему нужен.

bezonis.

Черный маг раскинулся на каком-то

La nigra magiisto duonkuŝis sur ia senlima divano,

необъятном диване, низком, с разбросанными

malalta, kun dise surĵetitaj kusenoj. Kiom povis

на нем подушками. Как показалось буфетчику, vidi Andreo Fokiĉ, la artisto surhavis nur nigrajn на артисте было только черное белье и черные

tolaĵojn kaj same nigrajn pintajn ŝuojn.

же остроносые туфли.

— Я, — горько заговорил буфетчик, —

— Mi, — amare komencis Andreo Fokiĉ, — estas

являюсь заведующим буфетом театра Варьете... la bufedestro de la teatro Varieteo ...

Артист вытянул вперед руку, на пальцах

Kvazaŭ barante lian buŝon, la artisto etendis sian

которой сверкали камни, как бы заграждая уста manon, sur kies fingroj scintilis gemoj, kaj arde буфетчику, и заговорил с большим жаром:

ekparolis:

— Нет, нет, нет! Ни слова больше! Ни в каком

— Ne, ne, ne! Eĉ ne unu vorton plu! Neniokaze kaj

случае и никогда! В рот ничего не возьму в

neniam prenos mi ion ajn en via bufedo! Hieraŭ,

вашем буфете! Я, почтеннейший, проходил

estimato, mi pasis preter via vendotablo, kaj neniel

вчера мимо вашей стойки и до сих пор не могу

mi povas forgesi vian sturgaĵon aŭ vian brindzon.

забыть ни осетрины, ни брынзы. Драгоценный

Mia karega amiko! Brindzo neniam estas verda, pri

мой! брынза не бывает зеленого цвета, это вас

tio vin iu trompis. Ĝi devas esti blanka. Kaj kion

кто-то обманул. Ей полагается быть белой. Да,

diri pri via teo? Postgargaraĵo! Mi per miaj propraj

а чай? Ведь это же помои! Я своими глазами

okuloj vidis ian malpurulinon verŝi el sitelo

видел, как какая-то неопрятная девушка

neboligitan akvon en vian kolosan samovaron, sen

подливала из ведра в ваш громадный самовар

ke oni ĉesu distribui la teon. Ne, karulo, tio ja ne

сырую воду, а чай между тем продолжали

taŭgas!

разливать. Нет, милейший, так невозможно!

— Я извиняюсь, — заговорил ошеломленный

— Mi pardonpetas, — diris la bufedisto, konfuzite

этим внезапным нападением Андрей Фокич, —

de tiu subita atako, — mi havas alian aferon, kaj la

я не по этому делу, и осетрина здесь ни при

sturgaĵo neniel rilatas ...

чем.

— То есть как это ни при чем, если она

— Kiel do, «neniel rilatas», ja ĝi estas

испорчена!

nemanĝebla!

— Осетрину прислали второй свежести, —

— La sturgaĵon ni ricevis en la dua freŝogrado, —

сообщил буфетчик.

sciigis la bufedisto.

— Голубчик, это вздор!

— Karulo, tio estas galimatio!

— Чего вздор?

— Kio estas galimatio?

— Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть — La dua freŝogrado, jen kio estas galimatio!

бывает только одна — первая, она же и

Estas nur unu freŝogrado — la unua, kiu ankaŭ

последняя. А если осетрина второй свежести,

estas la lasta. Se via sturgaĵo havas duan

то это означает, что она тухлая!

freŝogradon, tio signifas, ke ĝi estas putra!

— Я извиняюсь, — начал было опять

— Mi pardonpetas ... — rekomencis Andreo Fokiĉ

буфетчик, не зная, как отделаться от

ne sciante kiel sin malembarasi je la ĉikanoj de la

придирающегося к нему артиста.

artisto.

— Извинить не могу, — твердо сказал тот.

— Mi ne pardonas, — firme diris tiu.

— Я не по этому делу пришел, — совсем

— Ne pri tiu afero mi venis paroli! — tute

расстраиваясь, проговорил буфетчик.

malespere diris la bufedisto.

— Не по этому? — Удивился иностранный маг. — Ĉu ne pri tiu? — ekmiris la alilandano. — Sed

— А какое же еще дело могло привести вас ко

kiu alia afero povus vin al mi venigi? Se mia

мне? Если память не изменяет мне, из лиц,

memoro min ne perfidas, el la personoj, profesie al

близких вам по профессии, я знался только с

vi proksimaj mi konis nur unu armean

одной маркитанткой, но и то давно, когда вас

kantinistinon, sed tio estis antaŭ tre longe, kiam vi

еще не было на свете. Впрочем, я рад.

ankoraŭ ne ekzistis. Cetere — tre agrable.

Азазелло! Табурет господину заведующему

Azazello! Tabureton al la sinjoro bufedestro.

буфетом!

Тот, что жарил мясо, повернулся, причем

La rostanta viandon sin turnis, liaj kojnodentoj

ужаснул буфетчика своими клыками, и ловко

ekteruris la bufediston, kaj tre lerte li donis al

подал ему один из темных дубовых низеньких

Перейти на страницу:

Похожие книги