ĉirkaŭmanĝis la kokinan kruron kaj ŝovis la oston
куриную ногу и кость засунул в боковой
en la flankan poŝon de sia trikotaĵo, poste reiris en
карманчик трико, вернулся в квартиру и с
la apartamenton kaj brue fermis la pordon. Je tiu
грохотом закрылся. В это время снизу стали
momento de malsupre aŭdiĝis singardema paŝado
слышаться осторожные шаги подымающегося
de supren iranta homo.
человека.
Пробежав еще один пролет, Поплавский сел на Poplavskij kuris pluen ĝis la sekva placeto kaj деревянный диванчик на площадке и перевел
sidiĝis sur benkon por iom trankviliĝi.
дух.
Какой-то малюсенький пожилой человечек с
Miniatura maljunetulo kun eksterordinare
необыкновенно печальным лицом, в
melankolia vizaĝo, surhavanta tusoran
чесунчовом старинном костюме и твердой
vestokompleton el pasinta epoko kaj pajlan
соломенной шляпе с зеленой лентой,
kanotĉapelon kun verda rubando, nerapide paŝis
подымаясь вверх по лестнице, остановился
supren sur la ŝtuparo. Atinginte la placeton kie
возле Поплавского.
sidis Maksimiliano Andreiĉ, li haltis antaŭ la
ekonomiisto.
— Позвольте вас спросить, гражданин, — с
— Permesu, civitano, vin demandi, — melankolie
грустью осведомился человечек в чесунче, —
diris la hometo en la tusora vesto, — kie estas la
где квартира номер пятьдесят?
apartamento n-ro 50?
— Выше! — Отрывисто ответил Поплавский.
— Supre! — abrupte respondis Poplavskij.
— Покорнейше вас благодарю, гражданин, —
— Grandan dankon, civitano, — same melankolie
так же грустно сказал человечек и пошел вверх, diris la hometo kaj iris pluen; Poplavskij leviĝis kaj а Поплавский поднялся и побежал вниз.
kuris malsupren.
Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил
Trudiĝas demando, ĉu Maksimiliano Andreiĉ
Максимилиан Андреевич жаловаться на
rapidis al la miliciejo por plendi pri la barbara
разбойников, учинивших над ним дикое
perforto farita de la banditoj en hela tago? Ne,
насилие среди бела дня? Нет, ни в коем случае, nepre ne, tion oni povas aserti senhezite. Enveni это можно сказать уверенно. Войти в милицию miliciejon kaj deklari, ke jen, kato kun okulvitroj и сказать, что вот, мол, сейчас кот в очках
ĵus legis mian legitimilon, kaj poste homo en
читал мой паспорт, а потом человек в трико, с
akrobatvestaĵo kun ponardo ... ne, civitanoj,
ножом... Нет, граждане, Максимилиан
Maksimiliano Andreiĉ ja vere estis homo
Андреевич был действительно умным
inteligenta!
человеком!
Он был уже внизу и увидел у самой выходной
Li estis jam malsupre kaj tie apud la enirejo li
двери дверь, ведущую в какую-то каморку.
rimarkis pordon kondukantan en ian kamereton. La
Стекло в этой двери было выбито. Поплавский
vitro de tiu pordo estis forrompita. Poplarskij
спрятал паспорт в карман, оглянулся, надеясь
enpoŝigis la legitimilon kaj rigardis ĉirkaŭen,
увидеть выброшенные вещи. Но их не было и
esperante vidi siajn desupre ĵetitajn aĵojn. Tamen
следа. Поплавский сам удивился, насколько
de ili eĉ spuro ne restis. Li mem ekmiris, kiom
мало его это огорчило. Его занимала другая
malmulte lin tio ĉagrenis. Lin okupis alia penso,
интересная и соблазнительная мысль —
loga kaj interesa: per tiu hometo retesti la
проверить на этом человечке еще раз
malbenitan loĝejon. La ulo ja demandis, kie ĝi
проклятую квартиру. В самом деле: раз он
situas, do li iras tien unuafoje. Sekve nun li iras
справлялся о том, где она находится, значит,
rekte en la ungegojn de la afabla kompanio,
шел в нее впервые. Стало быть, он сейчас
nestiĝinta en la apartamento n-ro 50. Antaŭsento
направлялся непосредственно в лапы той
diris al Poplavskij, ke la hometo tre baldaŭ forlasos
компаниии, что засела в квартире №50. Что-то
la loĝejon. Klare, Maksimiliano Andreiĉ ne plu
подсказывало Поплавскому, что человечек этот intencis partopreni ian ajn entombigon de iu ajn очень скоро выйдет из квартиры. Ни на какие
bonevo, kaj aliflanke, ĝis la forveturo de la Kieva
похороны никакого племянника Максимилиан
trajno ankoraŭ restis sufiĉe da tempo. La
Андреевич, конечно, уже не собирался, а до
ekonomiisto ĵetis rigardon ĉirkaŭen kaj glitis en la
поезда в Киев времени было достаточно.
kameron. Je tiu momento supre klakis pordo. «Li
Экономист оглянулся и нырнул в каморку. В
eniris!» pensis Poplavskij sentante sian koron
это время далеко вверху стукнула дверь. «Это
kunpremiĝi. En la kamero estis malvarmete, odoris
он вошел!» — С замиранием сердца подумал
je musoj kaj botoj. Maksimiliano Andreiĉ sidiĝis
Поплавский. В каморке было прохладно, пахло sur lignoblokon kaj decidis atendi. La pozicio estis мышами и сапогами. Максимилиан Андреевич
oportuna, el la kamero li povis rekte observi la
уселся на каком-то деревянном обрубке и
pordon de la sesa enirejo.
решил ждать. Позиция была удобная, из
каморки прямо была видна выходная дверь
шестого парадного.
Однако ждать пришлось дольше, чем полагал
Tamen la atendado daŭris pli longe ol supozis la
Киевлянин. Лестница все время была почему-
kievano. La tutan tempon la ŝtuparo ial restis
то пустынна. Слышно было хорошо, и наконец senhoma. La aŭdeblo estis bonega, kaj finfine en la в пятом этаже стукнула дверь. Поплавский
kvina etaĝo klakis pordo. Poplavskij retenis la