paŝis en la antaŭĉambron, demetinte la ĉapelon. Je
время как раз в передней зазвенел телефон.
tiu momento en la antaŭĉambro ektintis la telefono.
Бесстыжая горничная, поставив одну ногу на
La senpudora ĉambristino metis unu piedon sur la
стул, сняла трубку с рычажка и сказала в нее:
seĝon, dekroĉis la aŭdilon kaj diris en ĝin:
— Алло!
— Ha lo!
Буфетчик не знал, куда девать глаза,
La bufedisto, ne sciante, kien li direktu siajn
переминался с ноги на ногу и думал: «Ай да
okulojn, konfuzite balanciĝis de unu piedo sur la
горничная у иностранца! Тьфу ты, пакость
alian kaj pensis: «Eh he, kian ĉambristinon havas
какая!» И чтобы спастись от пакости, стал
la alilandano! Ho, kia fiaĵo!» Kaj por eviti la fiaĵon
коситься по сторонам.
li deturnadis sian rigardon jen dekstren, jen
maldekstren.
Вся большая и полутемная передняя была
La tuta granda kaj duonluma antaŭĉambro estis
загромождена необычными предметами и
plenplena je ekzotaj objektoj kaj vestoj. Ekzemple,
одеянием. Так, на спинку стула наброшен был
sur la apogilon de la seĝo estis ĵetita funebra
траурный плащ, подбитый огненной материей,
mantelo kun fajrokolora subŝtofo, sur la
на подзеркальном столике лежала длинная
spegulkonzolo kuŝis longa spado kies ora tenilo
шпага с поблескивающей золотом рукоятью.
briletis en la ombro. Tri arĝenttenilaj spadoj staris
Три шпаги с рукоятями серебряными стояли в
en la angulo tiel simple, kvazaŭ ili estus ordinaraj
углу так же просто, как какие-нибудь зонтики
ombreloj aŭ promen-bastonoj. Kaj sur cerva
или трости. А на оленьих рогах висели береты
kornaro pendis beretoj kun aglaj plumoj.
с орлиными перьями.
— Да, — говорила горничная в телефон, —
— Jes, — la ĉambristino parolis en la aŭdilon, —
как? Барон Майгель? Слушаю. Да! Господин
kion? Ĉu barono von Meigel? Mi aŭskultas. Jes!
артист сегодня дома. Да, будет рад вас видеть.
La sinjoro artisto hodiaŭ estas hejme. Jes, li ŝatos
Да, гости... Фрак или черный пиджак. Что? К
vin vidi. Jes, gastoj... Frako aŭ nigra jako. Kion?
двенадцати ночи. — Закончив разговор,
Noktomeze. — Fininte la interparolon ŝi remetis la
горничная положила трубку и обратилась к
aŭdilon kaj turnis sin al la bufedisto:
буфетчику: — вам что угодно?
— Мне необходимо видеть гражданина
— Kion vi deziras?
артиста.
— Как? Так-таки его самого?
— Necesas ke mi parolu al la civitano artisto.
— Его, — ответил буфетчик печально.
— Kiel? Ĉu al li persone?
— Спрошу, — сказала, видимо колеблясь,
— Al li mem, — respondis la bufedisto
горничная и, приоткрыв дверь в кабинет
melankolie. — Mi demandos, — kun evidenta
покойного Берлиоза, доложила: — рыцарь, тут
hezito diris la ĉambristino kaj, malferminte la
явился маленький человек, который говорит,
pordon de la kabineto de la forpasinto Berlioz, ŝi
что ему нужен мессир.
raportis: — Kavaliro, tie estas veninta malgranda
homo, kiu diras ke li bezonas paroli al messire.
— А пусть войдет, — раздался из кабинета
— Nu hej, li eniru, — aŭdiĝis el la kabineto la
разбитый голос Коровьева.
trema voĉo de Kerubjev.
— Пройдите в гостиную, — сказала девица так — Iru en la salonon, — diris la fraŭlino tiel simple, просто, как будто была одета по-человечески,
kvazaŭ ŝi estus normale vestita; kaj duone
приоткрыла дверь в гостиную, а сама покинула malferminte la pordon de la salono, ŝi foriris en переднюю.
alian ĉambron.
Войдя туда, куда его пригласили, буфетчик
Obeinte ŝian inviton, la bufedisto eĉ pri sia afero
даже про дело свое позабыл, до того его
forgesis, tiom lin frapis la aranĝo de la salono. Tra
поразило убранство комнаты. Сквозь цветные
la koloraj vitroj de la altaj fenestroj (fantazio de la
стекла больших окон (фантазия бесследно
senspure malaperinta juvelistvidvino) fluis lumo
пропавшей ювелирши) лился необыкновенный, mistera, simila al la kirka. En pramalnova,
похожий на церковный, свет. В старинном
grandega kameno, malgraŭ la varmego de la
громадном камине, несмотря на жаркий
printempa tago, flamis brulŝtipoj. Tamen neniom
весенний день, пылали дрова. А жарко между
varmege estis en la salono, eĉ male, enirante oni
тем нисколько не было в комнате, и даже
sentis sin trempita en ian kelan malsekon. Antaŭ la
наоборот, входящего охватывала какая-то
kameno, sur tigra felo kaŭris, plezure rigardante la
погребная сырость. Перед камином на тигровой fajron tra la duonfermitaj okuloj, nigra virkatego.
шкуре сидел, благодушно жмурясь на огонь,
Tie staris tablo, kies aspekto igis la diotiman
черный котище. Был стол, при взгляде на
bufediston ekskuiĝi: la tablo estis kovrita per kirka
который богобоязненный буфетчик вздрогнул:
brokaĵo. Sur la brokaĵa kovrotuko altis multego da
стол был покрыт церковной парчой. На
boteloj — dikventraj, ŝimaj kaj polvaj. Inter la
парчовой скатерти стояло множество бутылок
boteloj briletis plato, kaj oni tuj vidis, ke ĝi estas el
— пузатых, заплесневевших и пыльных.
pura oro. Ĉe la kameno iu malgranda, rufa, kun
Между бутылками поблескивало блюдо, и
duonponardo ŝovita malantaŭ la zonon, rostis per
сразу было видно, что это блюдо из чистого
longa ŝtala spado viandopecojn, kaj la fumo leviĝis
золота. У камина маленький, рыжий, с ножом