Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Максимилиану Андреевичу, и мысль о

lastatempe, ke li apenaŭ povis dormi. Lin ne

переезде в москву настолько точила его в

plezurigis la printempaj akvoaltiĝoj de Dnepro,

последнее время, что он стал даже худо спать.

kiam la riverego, dronigante la insulojn ĉe la

Его не радовали весенние разливы днепра,

maldekstra bordo, disfluas ĝis la horizonto; li ne

когда, затопляя острова на низком берегу, вода ĝuis la animskue belan vidaĵon, kiu prezentiĝas al сливалась с горизонтом. Его не радовал тот

la rigardo de apud la monumento al la princo

потрясающий по красоте вид, что открывался

Vladimiro; lin ne gajigis la sunaj lummakuloj, en la

от подножия памятника князю владимиру. Его

printempo ludantaj sur la brikpulvoraj vojetoj de la

не веселили солнечные пятна, играющие

Vladimira Monteto. Nenion tian li volis, li volis

весною на кирпичных дорожках владимирской nur unu aferon: transloĝiĝi en Moskvon.

горки. Ничего этого он не хотел, он хотел

одного — переехать в Москву.

Объявления в газетах об обмене квартиры на

La ripetaj gazet’anoncoj pri proponata interŝanĝo

институтской улице в Киеве на меньшую

de apartamento ĉe la Instituta strato en Kievo

площадь в Москве не давали никакого

kontraŭ malpli granda loĝejo en Moskvo rezultigis

результата. Желающих не находилось, а если

nenion. Interesitoj ne troviĝis aŭ, en la maloftaj

они и находились, то их предложения были

okazoj kiam kelkaj tamen troviĝis, iliaj proponoj

недобросовестны.

estis malhonestaj.

Телеграмма потрясла Максимилиана

La telegramo skuis Poplavskijon. Ĝi prezentis

Андреевича. Это был момент, который

okazon, kian preterlasi estus peko. La negocemaj

упустить было бы грешно. Деловые люди

homoj scias, ke tiaj okazoj ne ripetiĝas.

знают, что такие моменты не повторяются.

Словом, невзирая ни на какие трудности,

Do, necesis malgraŭ ĉiuj obstakloj iel heredi la

нужно было суметь унаследовать квартиру

loĝejon de la bonevo ĉe la strato Sadovaja. Jes, tio

племянника на Садовой. Да, это было сложно,

estis malfacila, tre malfacila, tamen tiuj

очень сложно, но сложности эти нужно было во malfacilaĵoj estis ĉiakoste transvenkendaj. Homo что бы то ни стало преодолеть. Опытный

sperta, Maksimiliano Andreiĉ sciis, ke por atingi

Максимилиан Андреевич знал, что для этого

tion la unua paŝo devis esti la jena: nepris per ĉiaj

первым и непременным шагом должен быть

rimedoj registrigi sian loĝadon, almenaŭ

следующий шаг: нужно во что бы то ни стало,

provizoran, en la tri ĉambroj de la mortinta

хотя бы временно, прописаться в трех комнатах boparenco.

покойного племянника.

В пятницу днем Максимилиан Андреевич

Je la vendredo posttagmeze Poplavskij malfermis

вошел в дверь комнаты, в которой помещалось la pordon de la ĉambro, kie lokiĝis la administrejo домоуправление дома №302-бис по Садовой

de la domo 302-bis ĉe la strato Sadovaja en

улице в Москве.

Moskvo.

В узенькой комнате, где на стене висел старый

En la mallarĝa ĉambraĉo, sur la muro pendis

плакат, изображавший в нескольких картинках flaviĝinta afiŝo, kiu en kelkaj bildoj prezentis la способы оживления утонувших в реке, за

procedojn por revivigi homon dronintan en rivero,

деревянным столом в полном одиночестве

kaj ĉe la granda tablo ligna sidis, tute sola,

сидел средних лет небритый человек с

mez’aĝa nerazita viro, kies okuloj rigardis iel

встревоженными глазами.

alarmite.

— Могу ли я видеть председателя правления?

— Ĉu mi povas paroli al la prezidanto de la

— Вежливо осведомился экономист-плановик,

domkomitato? — ĝentile demandis la

снимая шляпу и ставя свой чемоданчик на

ekonomiplanisto demetante la ĉapelon kaj lokante

порожний стул.

sian valizeton sur vakan seĝon.

Этот, казалось бы, простенький вопрос почему- Tiu banala demando ial konfuzis la sidanton, tiom то расстроил сидящего, так что он даже

ke lia vizaĝo ŝanĝis la koloron. Angore deturnante

изменился в лице. Кося в тревоге глазами, он

la okulojn, li malklare murmuris, ke la prezidanto

пробормотал невнятно, что председателя нету.

forestas.

— Он на квартире у себя? — Спросил

— Ĉu li estas en sia loĝejo? — demandis

Поплавский, — у меня срочнейшее дело.

Poplavskij. — Mi havas urĝegan aferon.

Сидящий ответил опять-таки очень несвязно.

La sidanto denove respondis per io tre malklara;

Но все-таки можно было догадаться, что

tamen estis divenebla, ke ankaŭ hejme la

председателя на квартире нету.

prezidanto ne estas.

— А когда он будет?

— Do, kiam li revenos?

Сидящий ничего не ответил на это и с какою-то Ĉi foje la sidanto respondis nenion kaj iel

тоской поглядел в окно.

melankolie rigardis tra la fenestro.

«Ага!» — Сказал сам себе умный Поплавский и «Ah ha!» diris al si mem la sagaculo Poplavskij, осведомился о секретаре.

kaj demandis pri la sekretario.

Странный человек за столом даже побагровел

La ĉetabla strangulo eĉ purpuriĝis pro streĉo kaj

от напряжения и сказал невнятно опять-таки,

balbutis same malklare, ke ankaŭ la sekretario

что секретаря тоже нету... Когда он придет,

forestas ... kiam li revenos, tion oni ne scias, kaj...

неизвестно и... Что секретарь болен...

ke la sekretario malsanas ...

«Ага!..» — Сказал себе Поплавский, — но кто-

«Ah ha!» diris al si Poplavskij kaj demandis: —

Перейти на страницу:

Похожие книги