Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

ĝin plenigis kaj komencis malligi la ŝnureton de sia

Когда он распаковал свой груз, в глазах у него

pakaĵo. Kiam li malvolvis la gazetfolion, lia vidado

зарябило, он что-то промычал болезненно.

konfuziĝis kaj li ĝemvoĉe ion balbutis.

Перед глазами его замелькали иностранные

Antaŭ liaj okuloj ekflirtis fremdaj monbiletoj. Tie

деньги. Тут были пачки канадских долларов,

estis pakoj da kanadaj dolaroj, anglaj pundoj,

английских фунтов, голландских гульденов,

nederlandaj guldenoj, latvaj latoj, estonaj kronoj...

латвийских лат, эстонских крон...

— Вот он, один из этих штукарей из Варьете,

— Jen li estas, unu el tiuj artifikuloj de Varieteo,

— послышался грозный голос над онемевшим

— aŭdiĝis timinda voĉo super la ŝtoniĝinta

бухгалтером. И тут же Василия Степановича

librotenisto. Kaj Bazilo Stepanoviĉ tuj iĝis arestita.

арестовали.

Глава 18. Неудачливые

Ĉapitro 18 MISŜANCAJ

визитеры

VIZITANTOJ

В то самое время, как старательный бухгалтер

Ĝuste en la tempo, kiam la diligenta librotenisto

несся в таксомоторе, чтобы нарваться на

rapidis en la taksio renkonte al la memskribanta

самопишущий костюм, из плацкартного

vestokompleto, konvene vestita civitano eliris,

мягкого вагона №9 Киевского поезда,

inter aliaj pasaĝeroj, el la unuaklasa lokbileta

пришедшего в Москву, в числе других вышел

vagono n-ro 9 de la Kieva trajno, ĵus veninta en

пассажир с маленьким фибровым

Moskvon. La pasaĝero estis neniu alia ol la onklo

чемоданчиком в руке. Пассажир этот был

de la forpasinto Berlioz, la ekonomiplanisto

никто иной, как дядя покойного Берлиоза,

Maksimiliano Andreiĉ Poplavskij, loĝanta en

Максимилиан Андреевич Поплавский,

Kievo ĉe la eksa Instituta strato. La kaŭzo de lia

экономист-плановик, проживающий в Киеве на veno en Moskvon estis telegramo, kiun Poplavskij бывшей институтской улице. Причиной

ricevis antaŭhieraŭ vespere kaj kiu tekstis jene:

приезда Максимилиана Андреевича в Москву

Min ĵus surveturis tramo ĉe Patriarĥa Entombigo

была полученная им позавчера поздним

vendrede 15 h Venu. Berlioz.

вечером телеграмма следующего содержания:

«Меня только что зарезало трамваем на

Патриарших. Похороны пятницу, три часа дня.

Приезжай. Берлиоз».

Максимилиан Андреевич считался, и

Maksimiliano Andreiĉ estis opiniata, kaj laŭmerite,

заслуженно, одним из умнейших людей в

unu el la plej inteligentaj kapoj en Kievo. Tamen

Киеве. Но и самого умного человека подобная

tia telegramo povas embarasi eĉ la plej inteligentan

телеграмма может поставить в тупик. Раз

homon. Se iu telegrafas, ke li estas surveturita, tio

человек телеграфирует, что его зарезало, то

signifas, ke la okazaĵo ne estis morta. Kial do

ясно, что его зарезало не насмерть. Но при чем

temas pri entombigo? Ĉu lia stato estus tiom grava,

же тогда похороны? Или он очень плох и

ke li antaŭvidas sian morton? Eble tiel, sed plej

предвидит, что умрет? Это возможно, но в

stranga estas tiu precizo — kiel li povas scii, ke oni

высшей степени странна эта точность — откуда entombigos lin vendrede je la dek kvina? Mirinda он так-таки знает, что хоронить его будут в

telegramo! Tamen la intelgentaj homoj ĝuste tial

пятницу в три часа дня? Удивительная

estas inteligentaj, ke ili scipovas klarigi la plej

телеграмма! Однако умные люди на то и умны, implikajn aferojn. Tre simple. Okazis eraro, kaj la чтобы разбираться в запутанных вещах. Очень

mesaĝon oni transsendis konfuzita. La vorto min,

просто. Произошла ошибка, и депешу передали sendube, apartenis al alia telegramo kaj okupis la исковерканной. Слово «меня», без сомнения,

lokon de la vorto Berliozon, kiu lasta ŝanĝiĝis kaze

попало сюда из другой телеграммы, вместо

kaj trafis en la finon de la telegramo. Kun tia

слова «Берлиоза», которое приняло вид

konjekto la senco de la telegramo iĝis klara,

«Берлиоз» и попало в конец телеграммы. С

kvankam, certe, tragika.

такой поправкой смысл телеграммы становился

ясен, но, конечно, трагичен.

Когда утих взрыв горя, поразивший супругу

Post ke pasis la paroksismo de malĝojo, atakinta la

Максимилиана Андреевича, тот немедленно

edzinon de Poplavskij, li senprokraste komencis

стал собираться в Москву.

prepari sin al vojaĝo en Moskvon.

Надлежит открыть одну тайну Максимилиана

Ĉi tie ni malkaŝu sekreton de Maksimiliano

Андреевича. Нет спору, ему было жаль

Andreiĉ. Certe, li kompatis sian bonevon, pereintan

племянника жены, погибшего в расцвете лет.

en la floro de siaj jaroj; sed li estis homo praktika

Но, конечно, как человек деловой, он понимал, kaj, evidente, li bonege sciis, ke pri lia partopreno что никакой особенной надобности в его

en la entombigo estas nenia speciala bezono. Kaj

присутствии на похоронах нету. И тем не менее malgraŭ tio, li tre rapidis veni Moskvon. Kiujn Максимилиан Андреевич очень спешил в

motivojn li havis? Unu solan: la loĝejon. Loĝejo en

Москву. В чем же было дело? В одном — в

Moskvo, tio estas serioza afero! Oni ne scias kial,

квартире. Квартира в Москве? Это серьезно.

Maksimiliano Andreiĉ ne ŝatis Kievon, kaj la

Неизвестно почему, но Киев не нравился

penso pri transloĝiĝo en Moskvon tiom ronĝis lin

Перейти на страницу:

Похожие книги