okuloj li serĉis la lunon kaj vidis, ke ĝi iom
увидел, что она немного отошла в сторону и
forflankiĝis kaj iĝis pli arĝenta. Ĝian lumon rompis
посеребрилась. Ее свет перебивал неприятный, malagrabla, alarma lumo flagranta sur la balkono беспокойный свет, играющий на балконе перед antaŭ liaj okuloj. En la mano de centuriestro самыми глазами. В руках у кентуриона
Ratobuĉulo nigre fumis flamanta torĉo. Tenante
Крысобоя пылал и коптил факел. Держащий
ĝin li kun timo kaj malico rigardis la danĝeran
его со страхом и злобой косился на опасного
beston pretan por la salto.
зверя, приготовившегося к прыжку.
— Не трогать, Банга, — сказал прокуратор
— Kuŝu, Banga, — diris la prokuratoro per
больным голосом и кашлянул. Заслонясь от
malsanula voĉo kaj tusis. Per la mano sin ŝirminte
пламени рукою, он продолжал: — и ночью, и
kontraŭ la flamo li daŭrigis: — Eĉ nokte, eĉ ĉe la
при луне мне нет покоя. О, боги! У вас тоже
luno mi ne havas kvieton. Ho, dioj! Ankaŭ vi,
плохая должность, марк. Солдат вы калечите...
Marko, havas fian oficon. Soldatojn vi kripligas ...
В величайшем изумлении марк глядел на
Plej mirigite Ratobuĉulo rigardis la hegemonon kaj
прокуратора, и тот опомнился. Чтобы загладить tiu rekonsciiĝis. Por forviŝi la impreson de siaj напрасные слова, произнесенные со сна,
malnecesaj, duondorme ellasitaj vortoj, la
прокуратор сказал:
prokuratoro diris:
— Не обижайтесь, кентурион, мое положение,
— Ne ofendiĝu, centuriestro, mia situacio, mi
повторяю, еще хуже. Что вам надо?
ripetas, estas eĉ pli malbona. Kion vi volas?
— К вам начальник тайной стражи, —
— Venis la estro de la sekreta servo, — trankvile
спокойно сообщил марк.
diris Marko.
— Зовите, зовите, — прочищая горло кашлем,
— Ĉi tien, invitu lin ĉi tien, — ordonis la
приказал прокуратор и стал босыми ногами
prokuratoro tusante por purigi la gorĝon. Per la
нашаривать сандалии. Пламя заиграло на
nudaj piedoj li serĉis siajn sandalojn. La flamo
колоннах, застучали калиги кентуриона по
ekludis sur la kolonoj, la kaligoj de la centuriestro
мозаике. Кентурион вышел в сад.
forklakis kontraŭ la mozaiko. La centuriestro eliris
en la ĝardenon.
— И при луне мне нет покоя, — скрипнув
— Ankaŭ ĉe la luno mi ne havas kvieton, —
зубами, сам себе сказал прокуратор.
grincinte per la dentoj, al si mem diris la
prokuratoro.
На балконе вместо кентуриона появился
Anstataŭ la centuriestro sur la balkono aperis la
человек в капюшоне.
kapuĉulo.
— Банга, не трогать, — тихо сказал прокуратор — Banga, kuŝu, — mallaŭte diris la prokuratoro и сдавил затылок пса.
kaj premis la nukon de la hundo.
Прежде чем начать говорить, Афраний, по
Antaŭ ol Afranio komencis paroli, li laŭ sia kutimo
своему обыкновению, огляделся и ушел в тень
rigardis ĉirkaŭen, deiris en la ombron, kaj
и, убедившись, что, кроме банги, лишних на
konvinkinĝinte, ke krom Banga sur la balkono
балконе нет, тихо сказал:
estas neniu malnecesa, nelaŭte diris:
— Прошу отдать меня под суд, прокуратор. Вы
— Ordonu, ke oni min juĝu, prokuratoro. Vi estis
оказались правы. Я не сумел уберечь Иуду из
prava. Mi ne sukcesis sekurigi Jehudon el Kirjat, li
Кириафа, его зарезали. Прошу суд и отставку.
estas ponardita. Mi petas pri juĝo kaj eksoficigo.
Афранию показалось, что на него глядят
Al Afranio ŝajnis, ke lin rigardas kvar okuloj: du
четыре глаза — собачьи и волчьи.
hundaj kaj du lupaj.
Афраний вынул из-под хламиды заскорузлый
El sub la ĥlamido li prenis la ridigiĝintan pro la
от крови кошель, запечатанный двумя
sango duoble sigelitan monujon.
печатями.
— Вот этот мешок с деньгами подбросили
— Ĉi tiun monsaketon la murdintoj subĵetis en la
убийцы в дом первосвященника. Кровь на этом
domon de la ĉefpastro. La sango sur ĝi estas la
мешке — кровь Иуды из Кириафа.
sango de Jehudo el Kirjat.
— Сколько там, интересно? — Спросил Пилат, — Interese, kiom estas ene? — demandis Pilato sin наклоняясь к мешку.
klinante al la saketo.
— Тридцать тетрадрахм.
— Tridek tetradraĥmoj.
Прокуратор усмехнулся и сказал:
La prokuratoro rikanis kaj diris:
— Мало.
— Malmulte.
Афраний молчал.
Afranio silentis.
— Где убитый?
— Kie estas la murdito?
— Этого я не знаю, — со спокойным
— Tion mi ne scias, — kun trankvila digno
достоинством ответил человек, никогда не
respondis la homo nedisigebla disde sia kapuĉo, —
расстававшийся со своим капюшоном, —
hodiaŭ matene ni komencos la esploron.
сегодня утром начнем розыск.
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень
La prokuratoro ekskuiĝis kaj forlasis la rimeneton
сандалии, который никак не застегивался.
de la sandalo, kiun li ne sukcesis fiksi.
— Но вы наверное знаете, что он убит?
— Do, ĉu vi certe scias, ke li estas murdita?
На это прокуратор получил сухой ответ:
Je tio la prokuratoro ricevis la sekan respondon:
— Я, прокуратор, пятнадцать лет на работе в
— Mi, prokuratoro, jam dek kvin jarojn servas en
Иудее. Я начал службу при Валерии Грате.
Judujo. Mi komencis sub Valerio Grato. Mi ne
Мне не обязательно видеть труп для того,
bezonas vidi la kadavron por diri, ke la homo estas
чтобы сказать, что человек убит, и вот я вам
mortigita. Nun mi raportas al vi, ke la nomato
докладываю, что тот, кого именовали Иуда из