Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

La unua, kiu estis antaŭe, demandis Jehudon:

— Сколько получил сейчас? Говори, если

— Kiom vi ĵus ricevis? Diru, se vi volas vivi!

хочешь сохранить жизнь!

Надежда вспыхнула в сердце Иуды. Он

Espero fulmis en la koro de Jehudo. Pasie li

отчаянно вскричал:

kriegis:

— Тридцать тетрадрахм! Тридцать тетрадрахм! — Tridek tetradraĥmojn! Tridek tetradraĥmojn!

Все, что получил, с собою. Вот деньги! Берите, Ĉio ricevita estas ĉi tie. Jen la mono! Prenu ĝin, но отдайте жизнь!

sed lasu la vivon!

Человек спереди мгновенно выхватил из рук

La unua homo tuj forŝiris la monujon el la manoj

Иуды кошель. И в тот же миг за спиной у Иуды de Jehudo. Kaj je la sama momento malantaŭ ties взлетел нож, как молния, и ударил

dorso, kvazaŭ fulmo, pasis ponardo kaj frapis la

влюбленного под лопатку. Иуду швырнуло

enamiĝinton sub la skapolon. Puŝite antaŭen,

вперед, и руки со скрюченными пальцами он

Jehudo disĵetis en la aeron la manojn kun la

выбросил в воздух. Передний человек поймал

hokiĝintaj fingroj. La antaŭa viro kaptis lin sur sian

Иуду на свой нож и по рукоять всадил его в

ponardon kaj ĝis la tenilo enigis ĝin en la koron de

сердце Иуды.

Jehudo.

— Ни... за... — Не своим, высоким и чистым

— Ni...za...- diris Jehudo ne per sia kutima voĉo, la

молодым голосом, а голосом низким и

hela kaj klara, sed per voĉo malalta kaj riproĉa.

укоризненным проговорил Иуда и больше не

Poste li eligis nenian ajn sonon. Lia korpo tiom

издал ни одного звука. Тело его так сильно

forte puŝiĝis kontraŭ la tero, ke tiu obtuze resonis.

ударилось об землю, что она загудела.

Тогда третья фигура появилась на дороге. Этот Ĉi tiam tria figuro aperis sur la vojo. La tria viro третий был в плаще с капюшоном.

surhavis mantelon kun kapuĉo.

— Не медлите, — приказал третий. Убийцы

— Faru rapide, — ordonis la tria. La murdintoj

быстро упаковали кошель вместе с запиской,

rapide pakis en ledon la monujon kun skribaĵo,

поданной третьим, в кожу и перекрестили ее

kiun donis al ili la tria, kaj kruce ĉirkaŭligis ĉion

веревкой. Второй засунул сверток за пазуху, и

per ŝnuro. La dua kaŝis la pakaĵon sur sia brusto, la

затем оба убийцы бросились с дороги в

du murdintoj diskuris for de la vojo kaj la mallumo

стороны, и тьма их съела между маслинами.

englutis ilin inter la oliv’arboj. La tria kaŭris apud

Третий же присел на корточки возле убитого и

la murdito kaj rigardis en lian vizaĝon. En la

заглянул ему в лицо. В тени оно представилось ombro ĝi ŝajnis krete blanka kaj iel spiritplene смотрящему белым, как мел, и каким-то

bela. Post kelkaj sekundoj sur la vojo restis neniu

одухотворенно красивым. Через несколько

viva. La senspira korpo kuŝis kun la brakoj

секунд никого из живых на дороге не было.

disetenditaj. La maldekstra piedo trafis en

Бездыханное тело лежало с раскинутыми

lunluman makulon, kaj klare videblis ĉiu rimeneto

руками. Левая ступня попала в лунное пятно,

de la sandalo.

так что отчетливо был виден каждый ремешок

сандалии.

Весь Гефсиманский сад в это время гремел

La tuta Getsemana ĝardeno plenis je najtingala

соловьиным пением. Куда направились двое

kantado. Kien sin direktis la du viroj ponardintaj

зарезавших Иуду, не знает никто, но путь

Jehudon scias neniu, sed la vojo de la homo kun la

третьего человека в капюшоне известен.

kapuĉo estas konata. Forlasinte la padon, li tra la

Покинув дорожку, он устремился в чащу

oliv’arba densejo iris suden. Li transgrimpis la

масличных деревьев, пробираясь к югу. Он

barilon de la ĝardeno malproksime de la ĉefa

перелез через ограду сада вдалеке от главных

pordego, ĉe la suda angulo de la bieno, kie mankis

ворот, в южном углу его, там, где вывалились

la supraj ŝtonoj de la masonaĵo. Baldaŭ li estis ĉe la

верхние камни кладки. Вскоре он был на

bordo de Kidron’. Tie li iris en la akvon kaj vadis

берегу кедрона. Тогда он вошел в воду и

ĝis li ekvidis du ĉevalsiluetojn kaj viron apud ili.

пробирался некоторое время по воде, пока не

Ankaŭ la ĉevaloj staris en la torento. La akvo fluis

увидел вдали силуэты двух лошадей и человека lavante iliajn hufojn. La ĉevalgardanto ekrajdis unu возле них. Лошади также стояли в потоке. Вода ĉevalon, la kapuĉulo saltis sur la alian kaj струилась, омывая их копыта. Коновод сел на

malrapide ambaŭ vadis laŭ la torento kaj la ŝtonoj

одну из лошадей, человек в капюшоне вскочил knaris sub la hufoj. Poste la rajdantoj forlasis la на другую, и медленно они оба пошли в потоке, akvon, suriris la Jerŝalaiman bordon kaj plu rajdis и слышно было, как хрустели камни под

paŝe laŭ la urba murego. Tie ili disiĝis: la

копытами лошадей. Потом всадники выехали

ĉevalgardinto fortrotis antaŭen kaj malaperis; la

из воды, выбрались на Ершалаимский берег и

kapuĉulo haltigis sian ĉevalon, desaltis sur la

пошли шагом под стеною города. Тут коновод

senhoman vojon, demetis la mantelon, ĝin elturnis,

отделился, ускакал вперед и скрылся из глаз, а

prenis de sub siaj vestoj platan kaskon sen plumaĵo

человек в капюшоне остановил лошадь, слез с

kaj ĝin surmetis. Sur la ĉevalon li resaltis homo en

нее на пустынной дороге, снял свой плащ,

militista ĥlamido kaj kun mallonga glavo ĉe la

вывернул его наизнанку, вынул из-под плаща

Перейти на страницу:

Похожие книги