слушать, как ты вздыхаешь на террасе? И
verando? Kaj ke mi timu, ke la servistino denuncos
бояться к тому же, что служанка расскажет об
pri tio al mia edzo? Ah ne, mi decidis foriri ekster
этом мужу? Нет, нет, и я решила уйти за город
la urbon por aŭskulti la najtingalojn.
слушать соловьев.
— Как за город? — Спросил растерявшийся
— Ekster la urbon? — konsterniĝis Jehudo, —
Иуда, — одна?
sola?
— Конечно, одна, — ответила низа.
— Kompreneble, ke sola, — respondis Niza.
— Позволь мне сопровождать тебя, —
— Permesu, ke mi vin akompanu, — diris Jehudo
задыхаясь, попросил Иуда. Мысли его
sufokiĝante. Liaj pensoj konfuziĝis, li forgesis pri
помутились, он забыл про все на свете и
ĉio en la mondo kaj petege rigardis en la bluajn
смотрел молящими глазами в голубые, а теперь okulojn de Niza, kiuj nun ŝajnis nigraj.
казавшиеся черными глаза низы.
Низа ничего не ответила и прибавила шагу.
Sen ion ajn respondi Niza iris pli rapide.
— Что же ты молчишь, низа? — Жалобно
— Kial vi silentas, Niza? — humilvoĉe demandis
спросил Иуда, ровняя по ней свой шаг.
Jehudo, adaptante sian paŝon al la ŝia.
— А мне не будет скучно с тобой? — Вдруг
— Ĉu vi certas, ke mi kun vi ne enuos? — subite
спросила низа и остановилась. Тут мысли Иуды demandis Niza kaj haltis. Ĉi tiam Jehudo tute совсем смешались.
malspritiĝis.
— Ну, хорошо, — смягчилась наконец низа, — — Nu bone, — finfine cedis Niza, — ni iru.
пойдем.
— А куда, куда?
— Sed kien, kien?
— Погоди... Зайдем в этот дворик и условимся, — Atendu ... unue ni eniru ĉi tiun korton kaj tie а то я боюсь, что кто-нибудь из знакомых
interkonsentu pri ĉio, ĉar mi malvolas ke oni klaĉu,
увидит меня и потом скажут, что я была с
ke oni vidis min rendevui mian amanton sur la
любовником на улице.
strato.
И тут на базаре не стало низы и Иуды. Они
Kaj jen, sur la bazarplaco ne estas Niza nek
шептались в подворотне какого-то двора.
Jehudo. Ili interparolas en la enveturejo de iu
korto.
— Иди в масличное имение, — шептала низа,
— Iru al la olivbieno, — flustris Niza tirante la
натягивая покрывало на глаза и отворачиваясь
vualon sur la okulojn kaj sin forturnante de viro,
он какого-то человека, который с ведром
kiu pasis tra la enveturejo portante sitelon, — al
входил в подворотню, — в гефсиманию, за
Getsemano, trans Kidronon, ĉu vi komprenis?
кедрон, понял?
— Да, да, да.
— Jes, jes, jes.
— Я пойду вперед, — продолжала низа, — но
— Mi iros antaŭe, — ŝi daŭrigis, — sed vi ne iru
ты не иди по моим пятам, а отделись от меня. Я tuj post mi, vi disigu vin de mi. Lasu min foriri уйду вперед... Когда перейдешь поток... Ты
antaŭen ... Kiam vi transiros la torenton ... ĉu vi
знаешь, где грот?
scias, kie estas la groto?
— Знаю, знаю...
— Mi scias, mi scias ...
— Пойдешь мимо масличного жома вверх и
— Pasu preter la olivpremilo supren kaj turnu vin
поворачивай к гроту. Я буду там. Но только не
al la groto. Mi estos tie. Sed mi malpermesas al vi
смей идти сейчас же за мной, имей терпение,
iri tuj post mi, paciencu, atendu ĉi tie. — Kaj Niza
подожди здесь. — И с этими словами низа
foriris el la enveturejo kvazaŭ ŝi tute ne parolis kun
вышла из подворотни, как будто и не говорила
Jehudo.
с Иудой.
Иуда простоял некоторое время один, стараясь Kelkan tempon Jehudo staris sola kaj penis ordigi собрать разбегающиеся мысли. В числе их
siajn diskurantajn pensojn. Inter ili estis la
была мысль о том, как он объяснит свое
demando, kiel li eksplikos sian maleston ĉe la
отсутствие на праздничной трапезе у родных.
festeno de la parencoj. Jehudo staris pripensante
Иуда стоял и придумывал какую-то ложь, но в
mensogon, sed en sia ekscito li ne sukcesis ĝin
волнении ничего как следует не обдумал и не
bone pripensi kaj liaj piedoj per si mem, sen ke li
приготовил, и его ноги сами без его воли
tion konscius, portis lin for el la enveturejo.
вынесли его из подворотни вон.
Теперь он изменил свой путь, он не стремился
Nun li ŝanĝis sian vojon, li ne plu sin direktis al la
уже в нижний город, а повернулся обратно к
Malsupra Urbo sed reen al la palaco de Kajafo.
дворцу Каифы. Теперь Иуда плохо видел
Jehudo nun malklare konsciis pri la ĉirkaŭo. La
окружающее. Праздник уже вошел в город.
festo jam estis veninta en la urbon. Nun el la
Теперь вокруг Иуды в окнах не только
fenestroj ĉirkaŭ Jehudo ne nur brilis lumoj sed
сверкали огни, но уже слышались славословия. sonis la rita kantado. La lastaj malfruantoj per la Последние опоздавшие гнали осликов,
skurĝo kaj krioj rapidigadis sian azenon. La piedoj
подхлестывали их, кричали на них. Ноги сами
mem portis Jehudon, li ne rimarkis preterŝvebi la
несли Иуду, и он не заметил, как мимо него
timigajn muskajn turojn de la Antonia, li ne aŭdis
пролетели мшистые страшные башни антония,
la trumpetojn muĝi en la fortreso, neniel atentis la
он не слышал трубного рева в крепости,
Italian rajdopatrolon kies torĉo verŝis malkvietan
никакого внимания не обратил на конный
lumon sur lian vojon. Pasinte preter la kastelo li
римский патруль с факелом, залившим
turnis la kapon kaj vidis, ke en terura alto brulas du
тревожным светом его путь. Пройдя башню,
grandegaj lumiloj kvinopaj. Tamen ankaŭ ilin