Прокуратор сел в кресло, Банга, высунув язык
prokuratoro sidiĝis sur la seĝon, Banga, eliginte la
и часто дыша, улегся у ног хозяина, причем
langon kaj ofte spirante, sin kuŝigis ĉe la piedoj de
радость в глазах пса означала, что кончилась
sia mastro, kaj la ĝojo en ĝiaj okuloj signifis, ke
гроза, единственное в мире, чего боялся
ĉesis la fulmotondro, la sola afero kiun timis la
бесстрашный пес, а также то, что он опять тут,
kuraĝa besto, kaj tion, ke ĝi denove estas ĉi tie,
рядом с тем человеком, которого любил,
apud la homo kiun ĝi amas, respektas kaj opinias la
уважал и считал самым могучим в мире,
plej potenca en la mondo, la estro de ĉiuj homoj,
повелителем всех людей, благодаря которому и pro kiu ankaŭ sin mem Banga opiniis privilegiita, самого себя пес считал существом
supera kaj eksterordinara. Tamen sin kuŝiginte ĉe
привилегированным, высшим и особенным.
liaj piedoj, rigardante eĉ ne lin sed ien en la
Но, улегшись у ног и даже не глядя на своего
vesperiĝanta ĝardeno, la hundo tuj komprenis, ke
хозяина, а глядя в вечереющий сад, пес сразу
ĝian mastron trafis malfeliĉo. Tial ĝi ŝanĝis sian
понял, что хозяина его постигла беда. Поэтому pozicion, sin levis, venis al lia flanko, la antaŭajn он переменил позу, поднялся, зашел сбоку и
piedojn kaj la kapon metis sur liajn genuojn,
передние лапы и голову положил на колени
makulante la mantelbaskon per malseka sablo. Per
прокуратору, вымазав полы плаща мокрым
siaj agoj Banga verŝajne volis esprimi, ke ĝi
песком. Вероятно, действия банги должны
konsolas sian mastron kaj pretas kune kontraŭi la
были означать, что он утешает своего хозяина
malfeliĉon. Tion montris ankaŭ ĝiaj okuloj, kies
и несчастье готов встретить вместе с ним. Это
rigardo senĉese oblikviĝis al la mastro, kaj la
он пытался выразить и в глазах, скашиваемых к atenteme streĉitaj pintaj oreloj. Tiel la homo kaj la хозяину, и в насторожившихся навостренных
besto amantaj unu la alian kune renkontis la festan
ушах. Так оба они, и пес и человек, любящие
nokton sur la balkono.
друг друга, встретили праздничную ночь на
балконе.
В это время гость прокуратора находился в
Dum tiu tempo la gasto de la prokuratoro vigle
больших хлопотах. Покинув верхнюю
agadis. Forlasinte la supran ĝardenplaceton antaŭ
площадку сада перед балконом, он по лестнице
la balkono, li malsupriĝis laŭ la ŝtuparo ĝis la
спустился на следующую террасу сада,
sekva teraso, sin turnis dekstren kaj iris al la
повернул направо и вышел к казармам,
kazernoj situantaj sur la palaca tereno. Tie kvartiris
расположенным на территории дворца. В этих
la du centurioj venintaj al Jerŝalaim por la
казармах и были расквартированы те две
festotagoj kaj la prokuratora sekreta gardo estrata
кентурии, которые пришли вместе с
de Afranio. Li nelonge restis en la kazernoj, ne pli
прокуратором на праздники в Ершалаим, а
ol dek minutojn, sed post tiuj dek minutoj de la
также тайная стража прокуратора, командовал
kazerna korto forveturis tri ĉaroj ŝarĝitaj je
которой этот самый гость. Гость провел в
sapeilaro kaj barelo plena je akvo. Post la ĉaroj
казармах немного времени, не более десяти
rajdis dek kvin homoj en griza mantelo. Eskortate
минут, но по прошествии этих десяти минут со de ili la ĉaroj forlasis la palac’areon tra la двора казарм выехали три повозки,
malantaŭa pordego, prenis la okcidentan direkton,
нагруженные шанцевым инструментом и
pasis tra la urbopordego, per pado atingis la
бочкой с водою. Повозки сопровождали
Betleĥeman Vojon, sur ĝi veturis norden ĝis la
пятнадцать человек в серых плащах, верховые. vojkruciĝo antaŭ la Hebrona Urbopordego kaj de В сопровождении их повозки выехали с
tie iris laŭ la Jafa Vojo, same kiel la procesio kiu je
территории дворца через задние ворота, взяли
la tago akompanis la kondamnitojn al la ekzekuto.
на запад, вышли из ворот в городской стене и
Ĉi tiam jam malhelis kaj super la horizonto estis
пошли по тропинке сперва на вифлеемскую
aperinta la luno.
дорогу, а потом по ней на север, дошли до
перекрестка у хевронских ворот и тогда
двинулись по яффской дороге, по которой днем
проходила процессия с осужденными на казнь.
В это время было уже темно и на горизонте
показалась луна.
Вскорости после того как уехали повозки с
Baldaŭ post ol forveturis la ĉaroj kun la ilin
сопровождающей их командой, отбыл с
akompananta taĉmento, forrajdis ankaŭ la gasto de
территории дворца верхом и гость
la prokuratoro alivestite per ĉifita malhela ĥitono.
прокуратора, переодевшийся в темный
Li rajdis ne ekster sed en la urbon. Post kelka
поношенный хитон. Гость направился не за
tempo oni povis lin vidi rajdanta al la Fortreso
город, а в город. Через некоторое время его
Antonia, kiu situis norde, tuj apud la Granda
можно было видеть подъезжающим к крепости Templo. Ankaŭ en la fortreso la gasto restis tre антония, расположенной на севере и в
mallonge, post kio lia spuro retroviĝis en la
непосредственной близости от великого храма. Malsupra Urbo, en la labirinto de ties kurbaj В крепости гость пробыл тоже очень недолго, а stratoj. Ĉi tie li rajdis jam ne ĉevalon sed mulon.
затем след его обнаружился в нижнем городе, в