Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

кривых его и путаных улицах. Сюда гость

приехал уже верхом на муле.

Хорошо знавший город гость легко разыскал ту Li bone konis la urbon kaj facile trovis la

улицу, которая ему была нужна. Она носила

bezonatan straton. Oni nomis ĝin la Greka, ĉar tie

название греческой, так как на ней помещалось

estis kelkaj grekaj butikoj, inter ili unu

несколько греческих лавок, в том числе одна, в tapiŝvendejo. Ĝuste antaŭ tiu butiko li haltigis sian которой торговали коврами. Именно у этой

mulon, surpiediĝis kaj ligis ĝin al la pordega ringo.

лавки гость остановил своего мула, слез и

La butiko jam estis ŝlosita. Li pasis tra la apuda

привязал его к кольцу у ворот. Лавка была уже

stratpordo kaj eniris malgrandan kvadratan korton,

заперта. Гость вошел в калитку, находившуюся

tri laterojn de kiu borderis provizejoj. Li sin

рядом со входом в лавку, и попал в квадратный

direktis al la kvara, haltis antaŭ la hedervolvita

небольшой дворик, покоем обставленный

verando de loĝdomo kaj rigardis ĉirkaŭen. Kaj en

сараями. Повернув во дворе за угол, гость

la dometo, kaj en la provizejoj estis mallume, la

оказался у каменной террасы жилого дома,

lampoj ankoraŭ ne estis bruligitaj. La gasto nelaŭte

увитой плющом, и осмотрелся. И в домике и в

vokis:

сараях было темно, еще не зажигали огня.

Гость негромко позвал:

— Низа!

— Niza!

На зов этот заскрипела дверь, и в вечернем

Responde al lia voko pordo knaris kaj en la vespera

полумраке на терраске появилась молодая

krepusko sur la verandon senvuale elvenis juna

женщина без покрывала. Она склонилась над

virino. Ŝi klinis sin super la balustrado kaj

перилами терраски, тревожно всматриваясь,

maltrankvile rigardis, kiu estas veninta. Rekoninte

желая узнать, кто пришел. Узнав пришельца,

Afranion, ŝi afable ridetis, kapsalutis kaj invite

она приветливо заулыбалась ему, закивала

svingis la manon.

головой, махнула рукой.

— Ты одна? — Негромко по-гречески спросил

— Ĉu vi estas sola? — li demandis en la greka.

Афраний.

— Одна, — шепнула женщина на терраске. —

— Sola, — flustris la virino. — Mia edzo ĉi-

Муж утром уехал в кесарию, — тут женщина

matene forveturis al Cezareo, — ŝi ĵetis rigardon

оглянулась на дверь и шепотом добавила: — но malantaŭen, sur la pordon, kaj aldonis: — sed la служанка дома. — Тут она сделала жест,

servistino estas hejme. — Ŝi gestis: «Envenu».

означающий — «входите». Афраний оглянулся Afranio rigardis ĉirkaŭen kaj paŝis sur la masonitaj и вступил на каменные ступени. После этого и

ŝtupoj. Li kaj la virino malaperis en la dometo.

женщина и он скрылись внутри домика.

У этой женщины Афраний пробыл совсем уже

Ĉe ŝi Afranio restis tute mallonge, ne pli ol kvin

недолго — никак не более минут пяти. После

minutojn. Post tio li forlasis la domon kaj la

этого он покинул дом и террасу, пониже

verandon, mallevis la kapuĉon sur la okulojn kaj

опустил капюшон на глаза и вышел на улицу. В eliris sur la straton. Lumiloj jam brulis en la домах в это время уже зажигали светильники,

domoj, la antaŭfestaj stratoj ankoraŭ plenis je

предпраздничная толчея была все еще очень

homoj, kaj Afranio sur sia mulo perdiĝis en la fluo

велика, и Афраний на своем муле потерялся в

de la piede kaj rajde pasantaj. Lian pluan vojon

потоке прохожих и всадников. Дальнейший

scias neniu.

путь его никому не известен.

Женщина же, которую Афраний назвал низа,

Restinte sola, la virino kiun Afranio nomis Niza

оставшись одна, начала переодеваться, причем

komencis haste sin vesti. Kaj malgraŭ ke trovi la

очень спешила. Но как ни трудно ей было

bezonatajn aĵojn en la senluma ĉambro estis

разыскивать нужные ей вещи в темной

malfacile, la lampon ŝi ne ekbruligis, la servistinon

комнате, светильника она не зажигала и

ne vokis. Nur kiam ŝi jam estis preta kaj ŝian kapon

служанку не вызывала. Лишь после того как

kovris malhela vualo, en la dometo aŭdiĝis ŝia

она была уже готова и на голове у нее было

voĉo:

темное покрывало, в домике послышался ее

голос:

— Если меня кто-нибудь спросит, скажи, что я — Se iu pri mi demandos, diru ke mi iris al

ушла в гости к Энанте.

Enanta.

Послышалось ворчание старой служанки в

El la mallumo venis grumblado de la maljuna

темноте:

servistino:

— К Энанте? Ох уж эта Энанта! Ведь запретил — Al Enanta? Denove tiu Enanta! Via edzo ja

же муж ходить к ней! Сводница она, твоя

malpermesis al vi ŝin viziti! Parigistino ŝi estas, via

Энанта! Вот скажу мужу...

Enanta! Mi nur diru al via edzo ...

— Ну, ну, ну, замолчи, — отозвалась низа и,

— Nu, nu, nu, silentu, — diris Niza kaj, kvazaŭ

как тень, выскользнула из домика. Сандалии

ombro, ŝi forglitis el la dometo. Ŝiaj sandaloj

низы простучали по каменным плитам дворика. forklakis sur la pavimeroj de la korto. Grumblante Служанка с ворчанием закрыла дверь на

la servistino ŝlosis la pordon. Niza estis foririnta el

террасу. Низа покинула свой дом.

sia domo.

В это самое время из другого переулка в

Je tiu sama tempo alian strateton en la Malsupra

нижнем городе, переулка изломанного,

Urbo, strateton serpentumantan al baseno, forlasis

уступами сбегавшего к одному из городских

juna viro. Li estis elirinta el la pordo de

Перейти на страницу:

Похожие книги