Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Тут Пилат обернулся, поднял плащ, лежащий

Pilato sin deturnis, levis la mantelon kiu kuŝis

на кресле сзади него, вынул из-под него

malantaŭ li sur la brakseĝo, prenis de sub la

кожаный мешок и протянул его гостю. Тот

mantelo ledan saketon kaj prezentis ĝin al la gasto.

поклонился, принимая его, и спрятал под плащ. Prenante la saketon tiu sin klinis kaj kaŝis ĝin sub sian mantelon.

— Я жду, — заговорил Пилат, — доклада о

— Mi atendas, — ekparolis Pilato, — vian

погребении, а также и по этому делу Иуды из

raporton pri la entombigo kaj krome pri la fino de

Кириафа сегодня же ночью, слышите,

tiu afero pri Jehudo el Kirjat hodiaŭ nokte, ĉu vi

Афраний, сегодня. Конвою будет дан приказ

komprenis, jam hodiaŭ nokte. La garddeĵorantoj

будить меня, лишь только вы появитесь. Я жду havos la ordonon veki min tuj kiam vi venos. Mi вас!

vin atendas.

— Имею честь, — сказал начальник тайной

— Mi vin salutas, — diris la estro de la sekreta

службы и, повернувшись, пошел с балкона.

servo, kaj sin deturninte li foriris de la balkono.

Слышно было, как он хрустел, проходя по

Oni aŭdis la malsekan sablon grinci sub liaj paŝoj,

мокрому песку площадки, потом послышался

poste la klakadon de liaj botoj sur la marmoro inter

стук его сапог по мрамору меж львов. Потом

la du leonoj. Malaperis liaj gamboj, poste la trunko

срезало его ноги, туловище, и, наконец, пропал kaj fine la kapuĉo. Nur ĉi tiam la prokuratoro и капюшон. Тут только прокуратор увидел, что rimarkis, ke la suno jam forsinkis kaj estiĝis солнца уже нет и пришли сумерки.

krepusko.

Глава 26. Погребение

Ĉapitro 26 LA SEPULTO

Может быть, эти сумерки и были причиною

Estas supozeble, ke ĝuste pro la krepusko la

того, что внешность прокуратора резко

aspekto de la prokuratoro draste ŝanĝiĝis. Ŝajnis,

изменилась. Он как будто на глазах постарел,

ke oni povus vidi lin maljuniĝanta, ĝibiganta la

сгорбился и, кроме того, стал тревожен. Один

dorson; krome, en lia konduto aperis maltrankvilo.

раз он оглянулся и почему-то вздрогнул,

Unu fojon, turninte la kapon li ial ekskuiĝis

бросив взгляд на пустое кресло, на спинке

rigardante la vakan brakseĝon de kies apogilo

которого лежал плащ. Приближалась

pendis lia mantelo. Proksimiĝis la festa nokto, la

праздничная ночь, вечерние тени играли свою

vesperaj ombroj ludis sian ludon, kaj estas

игру, и, вероятно, усталому прокуратору

probabla, ke al la laciĝinta prokuratoro ŝajnis, ke iu

померещилось, что кто-то сидит в пустом

sidas tie. Cedinte al malkuraĝa impulso: tuŝinte la

кресле. Допустив малодушие — пошевелив

mantelon, la prokuratoro ĝin forlasis kaj komencis

плащ, прокуратор оставил его и забегал по

vagi sur la balkono, jen frotante la manojn, jen

балкону, то потирая руки, то подбегая к столу и alirante la tablon kaj prenante la kalikon, jen хватаясь за чашу, то останавливаясь и начиная

haltante kaj sensence ekzamenante la mozaikon de

бессмысленно глядеть на мозаику пола, как

la planko, kvazaŭ li volis malĉifri ian skribaĵon.

будто пытаясь прочесть в ней какие-то

письмена.

За сегодняшний день уже второй раз на него

Jam je la dua fojo hodiaŭ lin trafis angoro. Li frotis

пала тоска. Потирая висок, в котором от адской la tempion, en kiu de la matena inferdoloro restis утренней боли осталось только тупое, немного

nur obtuza, malklara sensaĵo, kvazaŭ ties

ноющее воспоминание, прокуратор все силился rememoro, kaj penis kompreni, kio estas la kaŭzo понять, в чем причина его душевных мучений.

de lia spirita turmento. Verdire, tion li baldaŭ

И быстро он понял это, но постарался обмануть komprenis, sed li provis sin trompi. Li klare себя. Ему ясно было, что сегодня днем он что-

konsciis, ke dum la tago li por ĉiam ion misis, ke

то безвозвратно упустил, и теперь он

nun la mison li volas ĝustigi per agoj bagatelaj,

упущенное хочет исправить какими-то

vantaj kaj — plej grave — tro malfruaj. Kaj la

мелкими и ничтожными, а главное,

memtrompo konsistis en tio, ke la prokuratoro

запоздавшими действиями. Обман же самого

provis sin persvadi, ke tiuj agoj, la nunaj, vesperaj,

себя заключался в том, что прокуратор

gravas ne malpli ol la matena verdikto. Sed pri tio

старался внушить себе, что действия эти,

li ne multe sukcesis.

теперешние, вечерние, не менее важны, чем

утренний приговор. Но это очень плохо

удавалось прокуратору.

На одном из поворотов он круто остановился и Ĉe unu el siaj turnoj li abrupte haltis kaj fajfis.

свистнул. В ответ на этот свист в сумерках

Responde al lia fajfo aŭdiĝis laŭta basa bojado, kaj

загремел низкий лай, и из сада выскочил на

el la ĝardeno sur la balkonon impetis grandega

балкон гигантский остроухий пес серой

griza pint’orela virhundo kun koljungo garnita per

шерсти, в ошейнике с золочеными бляшками.

orizitaj platetoj.

— Банга, Банга, — слабо крикнул прокуратор.

— Banga, Banga, — nelaŭte kriis la prokuratoro.

Пес поднялся на задние лапы, а передние

La hundo ekstaris sur la malantaŭaj piedoj, la

опустил на плечи своему хозяину, так что едва

antaŭajn ĝi metis sur la ŝultrojn de sia mastro, lin

не повалил на пол, и лизнул его в щеку.

preskaŭ faliginte, kaj lekis lian vangon. La

Перейти на страницу:

Похожие книги