Тут Пилат обернулся, поднял плащ, лежащий
Pilato sin deturnis, levis la mantelon kiu kuŝis
на кресле сзади него, вынул из-под него
malantaŭ li sur la brakseĝo, prenis de sub la
кожаный мешок и протянул его гостю. Тот
mantelo ledan saketon kaj prezentis ĝin al la gasto.
поклонился, принимая его, и спрятал под плащ. Prenante la saketon tiu sin klinis kaj kaŝis ĝin sub sian mantelon.
— Я жду, — заговорил Пилат, — доклада о
— Mi atendas, — ekparolis Pilato, — vian
погребении, а также и по этому делу Иуды из
raporton pri la entombigo kaj krome pri la fino de
Кириафа сегодня же ночью, слышите,
tiu afero pri Jehudo el Kirjat hodiaŭ nokte, ĉu vi
Афраний, сегодня. Конвою будет дан приказ
komprenis, jam hodiaŭ nokte. La garddeĵorantoj
будить меня, лишь только вы появитесь. Я жду havos la ordonon veki min tuj kiam vi venos. Mi вас!
vin atendas.
— Имею честь, — сказал начальник тайной
— Mi vin salutas, — diris la estro de la sekreta
службы и, повернувшись, пошел с балкона.
servo, kaj sin deturninte li foriris de la balkono.
Слышно было, как он хрустел, проходя по
Oni aŭdis la malsekan sablon grinci sub liaj paŝoj,
мокрому песку площадки, потом послышался
poste la klakadon de liaj botoj sur la marmoro inter
стук его сапог по мрамору меж львов. Потом
la du leonoj. Malaperis liaj gamboj, poste la trunko
срезало его ноги, туловище, и, наконец, пропал kaj fine la kapuĉo. Nur ĉi tiam la prokuratoro и капюшон. Тут только прокуратор увидел, что rimarkis, ke la suno jam forsinkis kaj estiĝis солнца уже нет и пришли сумерки.
krepusko.
Глава 26. Погребение
Ĉapitro 26 LA SEPULTO
Может быть, эти сумерки и были причиною
Estas supozeble, ke ĝuste pro la krepusko la
того, что внешность прокуратора резко
aspekto de la prokuratoro draste ŝanĝiĝis. Ŝajnis,
изменилась. Он как будто на глазах постарел,
ke oni povus vidi lin maljuniĝanta, ĝibiganta la
сгорбился и, кроме того, стал тревожен. Один
dorson; krome, en lia konduto aperis maltrankvilo.
раз он оглянулся и почему-то вздрогнул,
Unu fojon, turninte la kapon li ial ekskuiĝis
бросив взгляд на пустое кресло, на спинке
rigardante la vakan brakseĝon de kies apogilo
которого лежал плащ. Приближалась
pendis lia mantelo. Proksimiĝis la festa nokto, la
праздничная ночь, вечерние тени играли свою
vesperaj ombroj ludis sian ludon, kaj estas
игру, и, вероятно, усталому прокуратору
probabla, ke al la laciĝinta prokuratoro ŝajnis, ke iu
померещилось, что кто-то сидит в пустом
sidas tie. Cedinte al malkuraĝa impulso: tuŝinte la
кресле. Допустив малодушие — пошевелив
mantelon, la prokuratoro ĝin forlasis kaj komencis
плащ, прокуратор оставил его и забегал по
vagi sur la balkono, jen frotante la manojn, jen
балкону, то потирая руки, то подбегая к столу и alirante la tablon kaj prenante la kalikon, jen хватаясь за чашу, то останавливаясь и начиная
haltante kaj sensence ekzamenante la mozaikon de
бессмысленно глядеть на мозаику пола, как
la planko, kvazaŭ li volis malĉifri ian skribaĵon.
будто пытаясь прочесть в ней какие-то
письмена.
За сегодняшний день уже второй раз на него
Jam je la dua fojo hodiaŭ lin trafis angoro. Li frotis
пала тоска. Потирая висок, в котором от адской la tempion, en kiu de la matena inferdoloro restis утренней боли осталось только тупое, немного
nur obtuza, malklara sensaĵo, kvazaŭ ties
ноющее воспоминание, прокуратор все силился rememoro, kaj penis kompreni, kio estas la kaŭzo понять, в чем причина его душевных мучений.
de lia spirita turmento. Verdire, tion li baldaŭ
И быстро он понял это, но постарался обмануть komprenis, sed li provis sin trompi. Li klare себя. Ему ясно было, что сегодня днем он что-
konsciis, ke dum la tago li por ĉiam ion misis, ke
то безвозвратно упустил, и теперь он
nun la mison li volas ĝustigi per agoj bagatelaj,
упущенное хочет исправить какими-то
vantaj kaj — plej grave — tro malfruaj. Kaj la
мелкими и ничтожными, а главное,
memtrompo konsistis en tio, ke la prokuratoro
запоздавшими действиями. Обман же самого
provis sin persvadi, ke tiuj agoj, la nunaj, vesperaj,
себя заключался в том, что прокуратор
gravas ne malpli ol la matena verdikto. Sed pri tio
старался внушить себе, что действия эти,
li ne multe sukcesis.
теперешние, вечерние, не менее важны, чем
утренний приговор. Но это очень плохо
удавалось прокуратору.
На одном из поворотов он круто остановился и Ĉe unu el siaj turnoj li abrupte haltis kaj fajfis.
свистнул. В ответ на этот свист в сумерках
Responde al lia fajfo aŭdiĝis laŭta basa bojado, kaj
загремел низкий лай, и из сада выскочил на
el la ĝardeno sur la balkonon impetis grandega
балкон гигантский остроухий пес серой
griza pint’orela virhundo kun koljungo garnita per
шерсти, в ошейнике с золочеными бляшками.
orizitaj platetoj.
— Банга, Банга, — слабо крикнул прокуратор.
— Banga, Banga, — nelaŭte kriis la prokuratoro.
Пес поднялся на задние лапы, а передние
La hundo ekstaris sur la malantaŭaj piedoj, la
опустил на плечи своему хозяину, так что едва
antaŭajn ĝi metis sur la ŝultrojn de sia mastro, lin
не повалил на пол, и лизнул его в щеку.
preskaŭ faliginte, kaj lekis lian vangon. La