Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

прудов, из калитки неприглядного дома, слепой modest’aspekta domo, kies blinda muro limis la своей стороной выходящего в переулок, а

strateton kaj kies fenestroj rigardis en la ĝardenon.

окнами во двор, вышел молодой, с аккуратно

La hoknaza belulo kun zorge tondita barbeto

подстриженной бородой человек в белом

surhavis puran blankan turbanon falantan sur liajn

чистом кефи, ниспадавшем на плечи, в новом

ŝultrojn, novan bluan taliton festan kun kvastoj kaj

праздничном голубом таллифе с кисточками

novajn, knarantajn sandalojn. Sin elegantiginte pro

внизу и в новеньких скрипящих сандалиях.

la granda festo, li vigle paŝis, devancadis la

Горбоносый красавец, принарядившийся для

pasantojn, kiuj rapidis hejmen al la Paska festeno,

великого праздника, шел бодро, обгоняя

rigardis la fenestrojn lumiĝi unu post alia. La

прохожих, спешащих домой к праздничной

junulo sin turnis al la strato, kiu tra la bazaro

трапезе, смотрел, как загоралось одно окно за

kondukis al la palaco de la ĉefpastro Kajafo,

другим. Молодой человек направлялся по

situanta ĉe la piedo de la Templa monteto.

дороге, ведущей мимо базара ко дворцу

первосвященника Каифы, расположенному у

подножия храмового холма.

Через некоторое время его можно было видеть

Baldaŭ oni povis vidi lin eniranta la pordegon de la

входящим в ворота двора Каифы. А через

korto de Kajafo; kaj nelonge post tio — forlasanta

некоторое время еще — покидающим этот

la korton.

двор.

После посещения дворца, в котором уже

Post la vizito al la palaco, en kiu jam brilis la

пылали светильники и факелы, в котором шла

lumiloj kaj torĉoj, en kiu regis la festa klopodado,

праздничная суета, молодой человек пошел

la homo iris eĉ pli vigle, eĉ pli ĝoje rapidante al la

еще бодрее, еще радостнее и заспешил обратно Malsupra Urbo. Ĉe la angulo, kie la strateto enfluis в нижний город. На том самом углу, где улица

en la bazarplacon, en la bolado kaj interpuŝiĝo, lin

вливалась в базарную площадь, в кипении и

devancis facilmove, kvazaŭ dance iranta gracia

толчее его обогнала как бы танцующей

virino, kies kapon ĝis la okuloj kaŝis nigra vualo.

походкой идущая легкая женщина в черном

Pasante preter la juna belulo ŝi por unu momento

покрывале, накинутом на самые глаза. Обгоняя

eksvingis alten la vualon, ĵetis sur lin sian rigardon,

молодого красавца, эта женщина на мгновение

tamen ŝi ne nur ne moderigis sian paŝon, sed eĉ pli

откинула покрывало повыше, метнула в

ĝin rapidigis, kvazaŭ fuĝante tiun, kiun ŝi ĵus

сторону молодого человека взгляд, но не

devancis.

только не замедлила шага, а ускорила его, как

будто бы пытаясь скрыться от того, кого она

обогнала.

Молодой человек не только заметил эту

La junulo ne nur rimarkis la virinon, certe li ŝin

женщину, нет, он узнал ее, а узнав, вздрогнул,

rekonis, kaj rekoninte li skuiĝis, ekhaltis, mirigite

остановился, в недоумении глядя ей в спину, и

rigardis ŝian dorson kaj tuj impetis post ŝin.

тотчас же пустился ее догонять. Едва не сбив с Preskaŭ faliginte pasanton kun kruĉo en la manoj, ног какого-то прохожего с кувшином в руках,

li ŝin kur’atingis kaj, anhelante pro emocio, li kriis:

молодой человек догнал женщину и, тяжело

дыша от волнения, окликнул ее:

— Низа!

— Niza!

Женщина повернулась, прищурилась, причем

La virino sin turnis, mallarĝigis la okulojn, ŝia

на лице ее выразилась холодная досада, и сухо

vizaĝo esprimis kvietan malplezuron. Seke ŝi

ответила по-гречески:

respondis en la greka:

— Ах, это ты, Иуда? А я тебя не узнала сразу.

— Ĉu estas vi, Jehudo? Mi ne tuj vin rekonis.

Впрочем, это хорошо. У нас есть примета, что

Cetere, ĉi tio estas bona. Ĉe ni tio estas aŭguro: la

тот, кого не узнают, станет богатым...

nerekonita riĉiĝos ...

Волнуясь до того, что сердце стало прыгать,

Ekscitite tiel, ke lia koro saltetis kvazaŭ birdo sub

как птица под черным покрывалом, Иуда

nigra tuko, Jehudo demandis per interrompiĝanta

спросил прерывающимся шепотом, опасаясь,

flustro, penante ke lin ne aŭdu la pasantoj:

чтобы не услышали прохожие:

— Куда же ты идешь, низа?

— Kien vi iras, Niza?

— А зачем тебе это знать? — Ответила низа,

— Kial do vi volas tion scii? — ŝi respondis,

замедляя шаг и надменно глядя на Иуду.

malrapidigante sian iron kaj orgojle rigardante

Jehudon.

Тогда в голосе Иуды послышались какие-то

En la voĉo de Jehudo aŭdiĝis infanaj intonacioj, li

детские интонации, он зашептал растерянно:

perplekse flustris:

— Но как же?.. Ведь мы же условились. Я

— Sed kiel?.. Ja ni interkonsentis. Mi volis ĉe vin

хотел зайти к тебе. Ты сказала, что весь вечер

iri. Vi diris, ke la tutan vesperon vi estos hejme ...

будешь дома...

— Ах нет, нет, — ответила низа и капризно

— Ah ne, ne, — respondis Niza kaj kaprice elŝovis

выставила вперед нижнюю губу, отчего Иуде

antaŭen la malsupran lipon, pro kio al Jehudo

показалось, что ее лицо, самое красивое лицо,

ŝajnis, ke ŝia vizaĝo, la plej bela el ĉiuj de li iam

какое он когда-либо видел в жизни, стало еще

ajn viditaj, iĝis eĉ pli bela, — mi enuas. Vi havas

красивее, — мне стало скучно. У вас праздник, vian feston, sed mi, kion mi faru? Ĉu vi volas, ke а что же прикажешь делать мне? Сидеть и

mi sidu hejme kaj aŭskultu vin suspiri sur la

Перейти на страницу:

Похожие книги