Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Иуда, повернувшись, увидел, что в страшной

Jehudo perceptis malklare, al li ŝajnis, ke super

высоте над храмом зажглись два гигантских

Jerŝalaim eklumis dek mirakle grandaj lucernoj,

пятисвечия. Но и их Иуда разглядел смутно,

defiantaj la lumon de la unuopa lucerno, kiu estis

ему показалось, что над Ершалаимом

leviĝanta super la urbo, la lunlucernon. Nun li

засветились десять невиданных по размерам

atentis nenion, li strebis al la Getsemana Pordego,

лампад, спорящих со светом единственной

li volis kiel eble plej rapide forlasi la urbon.

лампады, которая все выше подымалась над

Fojfoje ŝajnis al li, ke antaŭe, inter la dorsoj kaj

Ершалаимом, — лампады луны. Теперь Иуде

vizaĝoj de la pasantoj, ekaperas la dancanta

ни до чего не было дела, он стремился к

figureto lin gvidanta. Sed ĝi estis iluzio, Jehudo ja

Гефсиманским воротам, он хотел поскорее

sciis, ke Niza jam estas multe pli malproksime. Li

покинуть город. По временам ему казалось, что kuris preter la monŝanĝobutikoj kaj finfine atingis впереди него, среди спин и лиц прохожих,

la Getsemanan pordegon. Tie, febrante pro

мелькает танцующая фигурка, ведет его за

malpacienco, li devis atendi. La urbon eniris

собой. Но это был обман — Иуда понимал, что kameloj, poste enrajdis Siria kavaleria patrolo, низа значительно обогнала его. Иуда пробежал kiun Jehudo senvoĉe malbenis ...

мимо меняльных лавок, попал наконец к

Гефсиманским воротам. В них, горя от

нетерпения, он все-таки вынужден был

задержаться. В город входили верблюды, вслед

за ними въехал военный сирийский патруль,

который Иуда мысленно проклял...

Но все кончается. Нетерпеливый Иуда был уже

Sed ĉio havas sian finon. La malpacienca Jehudo

за городской стеной. На левой руке у себя Иуда jam estis ekster la urba murego. Maldekstre увидел маленькое кладбище, возле него

videblis negranda tombejo, apud ĝi kelkaj striitaj

несколько полосатых шатров богомольцев.

tendoj de pilgrimuloj. Trans la polvan vojon

Пересекши пыльную дорогу, заливаемую

inundatan de lunlumo Jehudo iris al la torento

луной, Иуда устремился к кедронскому потоку, Kidron’ por pasi al ties kontraŭa bordo. La akvo с тем чтобы его пересечь. Вода тихо журчала у milde plaŭdis ĉe liaj piedoj. Saltante de ŝtono sur Иуды под ногами. Перепрыгивая с камня на

ŝtonon, li finfine atingis la transan, Getsemanan

камень, он наконец выбрался на

bordon, kaj ĝoje konstatis, ke la vojo inter la

противоположный Гефсиманский берег и с

ĝardenoj estas senhoma. Jam videblis la duone

великой радостью увидел, что дорога над

ruiniĝinta pordego de la olivbieno.

садами здесь пуста. Невдалеке уже виднелись

полуразрушенные ворота масличного имения.

После душного города Иуду поразил

Jehudon, kiu ĵus forlasis la sufokvarman urbon,

одуряющий запах весенней ночи. Из сада через frapis la ebriiga aero de la printempa nokto. Tra la ограду выливалась волна запахов миртов и

ĝardenbarilo onde fluegis de la Getsemanaj

акаций с Гефсиманских полян.

herbejoj la odoro de mirtoj kaj akacioj.

Ворота никто не охранял, никого в них не

Neniu gardis la pordegon, neniu estis tie, kaj post

было, и через несколько минут Иуда уже бежал kelkaj minutoj Jehudo kuris jam sub la mistera под таинственной тенью развесистых

ombro de la potencaj, grandbranĉaj oliv’arboj. La

громадных маслин. Дорога вела в гору, Иуда

vojo kondukis supren, Jehudo ĝin sekvis anhelante,

подымался, тяжело дыша, по временам попадая fojfoje el la mallumo venante sur lunajn

из тьмы в узорчатые лунные ковры,

ornamtapiŝojn, kiuj rememorigis al li la tapiŝojn de

напоминавшие ему те ковры, что он видел в

la ĵaluza edzo de Niza. Post kelka tempo

лавке у ревнивого мужа низы. Через некоторое maldekstre aperis senarba placeto, sur ĝi la время мелькнул на левой руке у Иуды, на

olivpremilo kun sia peza ŝtona rado, kaj amaso de

поляне, масличный жом с тяжелым каменным

bareloj. Neniu estis en la ĝardeno. La laboro ĉesis

колесом и груда каких-то бочек. В саду никого

ĉe la sunsubiro. La ĝardeno estis senhoma, kaj nun

не было. Работы закончились на закате. В саду

super Jehudo sonegis laŭta kantado de najtingala

не было ни души, и теперь над Иудой гремели

ĥoro.

и заливались хоры соловьев.

Цель Иуды была близка. Он знал, что направо в Lia celo jam estis proksima. Li sciis, ke tuj, kiam li темноте сейчас начнет слышать тихий шепот

turnos sin dekstren, en la mallumo li ekaŭdos la

падающей в гроте воды. Так и случилось, он

akvon plaŭdi en la groto. Jen li ĝin ekaŭdis.

услыхал его. Становилось прохладнее.

Friskiĝis.

Тогда он замедлил шаг и негромко крикнул:

Li iris malpli rapide kaj nelaŭte vokis:

— Низа!

— Niza!

Но вместо низы, отлепившись от толстого

Sed anstataŭ Niza, malgluiĝinte de la dika trunko

ствола маслины, на дорогу выпрыгнула

de oliv’arbo, sur la vojon saltis fortika vira figuro,

мужская коренастая фигура, и что-то блеснуло

io ekbrilis en ĝia mano kaj tuj estingiĝis.

у нее в руке и тотчас потухло.

Иуда шарахнулся назад и слабо вскрикнул:

Jehudo ŝanceliĝis malantaŭen kaj malforte ekkriis:

— Ах!

— Aĥ!

Второй человек преградил ему путь.

Dua viro baris al li la rean vojon.

Первый, что был впереди, спросил Иуду:

Перейти на страницу:

Похожие книги