Иуда, повернувшись, увидел, что в страшной
Jehudo perceptis malklare, al li ŝajnis, ke super
высоте над храмом зажглись два гигантских
Jerŝalaim eklumis dek mirakle grandaj lucernoj,
пятисвечия. Но и их Иуда разглядел смутно,
defiantaj la lumon de la unuopa lucerno, kiu estis
ему показалось, что над Ершалаимом
leviĝanta super la urbo, la lunlucernon. Nun li
засветились десять невиданных по размерам
atentis nenion, li strebis al la Getsemana Pordego,
лампад, спорящих со светом единственной
li volis kiel eble plej rapide forlasi la urbon.
лампады, которая все выше подымалась над
Fojfoje ŝajnis al li, ke antaŭe, inter la dorsoj kaj
Ершалаимом, — лампады луны. Теперь Иуде
vizaĝoj de la pasantoj, ekaperas la dancanta
ни до чего не было дела, он стремился к
figureto lin gvidanta. Sed ĝi estis iluzio, Jehudo ja
Гефсиманским воротам, он хотел поскорее
sciis, ke Niza jam estas multe pli malproksime. Li
покинуть город. По временам ему казалось, что kuris preter la monŝanĝobutikoj kaj finfine atingis впереди него, среди спин и лиц прохожих,
la Getsemanan pordegon. Tie, febrante pro
мелькает танцующая фигурка, ведет его за
malpacienco, li devis atendi. La urbon eniris
собой. Но это был обман — Иуда понимал, что kameloj, poste enrajdis Siria kavaleria patrolo, низа значительно обогнала его. Иуда пробежал kiun Jehudo senvoĉe malbenis ...
мимо меняльных лавок, попал наконец к
Гефсиманским воротам. В них, горя от
нетерпения, он все-таки вынужден был
задержаться. В город входили верблюды, вслед
за ними въехал военный сирийский патруль,
который Иуда мысленно проклял...
Но все кончается. Нетерпеливый Иуда был уже
Sed ĉio havas sian finon. La malpacienca Jehudo
за городской стеной. На левой руке у себя Иуда jam estis ekster la urba murego. Maldekstre увидел маленькое кладбище, возле него
videblis negranda tombejo, apud ĝi kelkaj striitaj
несколько полосатых шатров богомольцев.
tendoj de pilgrimuloj. Trans la polvan vojon
Пересекши пыльную дорогу, заливаемую
inundatan de lunlumo Jehudo iris al la torento
луной, Иуда устремился к кедронскому потоку, Kidron’ por pasi al ties kontraŭa bordo. La akvo с тем чтобы его пересечь. Вода тихо журчала у milde plaŭdis ĉe liaj piedoj. Saltante de ŝtono sur Иуды под ногами. Перепрыгивая с камня на
ŝtonon, li finfine atingis la transan, Getsemanan
камень, он наконец выбрался на
bordon, kaj ĝoje konstatis, ke la vojo inter la
противоположный Гефсиманский берег и с
ĝardenoj estas senhoma. Jam videblis la duone
великой радостью увидел, что дорога над
ruiniĝinta pordego de la olivbieno.
садами здесь пуста. Невдалеке уже виднелись
полуразрушенные ворота масличного имения.
После душного города Иуду поразил
Jehudon, kiu ĵus forlasis la sufokvarman urbon,
одуряющий запах весенней ночи. Из сада через frapis la ebriiga aero de la printempa nokto. Tra la ограду выливалась волна запахов миртов и
ĝardenbarilo onde fluegis de la Getsemanaj
акаций с Гефсиманских полян.
herbejoj la odoro de mirtoj kaj akacioj.
Ворота никто не охранял, никого в них не
Neniu gardis la pordegon, neniu estis tie, kaj post
было, и через несколько минут Иуда уже бежал kelkaj minutoj Jehudo kuris jam sub la mistera под таинственной тенью развесистых
ombro de la potencaj, grandbranĉaj oliv’arboj. La
громадных маслин. Дорога вела в гору, Иуда
vojo kondukis supren, Jehudo ĝin sekvis anhelante,
подымался, тяжело дыша, по временам попадая fojfoje el la mallumo venante sur lunajn
из тьмы в узорчатые лунные ковры,
ornamtapiŝojn, kiuj rememorigis al li la tapiŝojn de
напоминавшие ему те ковры, что он видел в
la ĵaluza edzo de Niza. Post kelka tempo
лавке у ревнивого мужа низы. Через некоторое maldekstre aperis senarba placeto, sur ĝi la время мелькнул на левой руке у Иуды, на
olivpremilo kun sia peza ŝtona rado, kaj amaso de
поляне, масличный жом с тяжелым каменным
bareloj. Neniu estis en la ĝardeno. La laboro ĉesis
колесом и груда каких-то бочек. В саду никого
ĉe la sunsubiro. La ĝardeno estis senhoma, kaj nun
не было. Работы закончились на закате. В саду
super Jehudo sonegis laŭta kantado de najtingala
не было ни души, и теперь над Иудой гремели
ĥoro.
и заливались хоры соловьев.
Цель Иуды была близка. Он знал, что направо в Lia celo jam estis proksima. Li sciis, ke tuj, kiam li темноте сейчас начнет слышать тихий шепот
turnos sin dekstren, en la mallumo li ekaŭdos la
падающей в гроте воды. Так и случилось, он
akvon plaŭdi en la groto. Jen li ĝin ekaŭdis.
услыхал его. Становилось прохладнее.
Friskiĝis.
Тогда он замедлил шаг и негромко крикнул:
Li iris malpli rapide kaj nelaŭte vokis:
— Низа!
— Niza!
Но вместо низы, отлепившись от толстого
Sed anstataŭ Niza, malgluiĝinte de la dika trunko
ствола маслины, на дорогу выпрыгнула
de oliv’arbo, sur la vojon saltis fortika vira figuro,
мужская коренастая фигура, и что-то блеснуло
io ekbrilis en ĝia mano kaj tuj estingiĝis.
у нее в руке и тотчас потухло.
Иуда шарахнулся назад и слабо вскрикнул:
Jehudo ŝanceliĝis malantaŭen kaj malforte ekkriis:
— Ах!
— Aĥ!
Второй человек преградил ему путь.
Dua viro baris al li la rean vojon.
Первый, что был впереди, спросил Иуду: