и созерцая часть города, лежащую у его ног и
kontemplante la parton de la urbo kuŝantan ĉe liaj
угасающую в предвечерье. Угас и взгляд гостя, piedoj kaj estingiĝantan en la antaŭvespero.
и веки его опустились.
Estingiĝis ankaŭ la rigardo de la gasto kaj li
mallevis la palpebrojn.
— Надо думать, что Вар-равван стал теперь
— De nun oni konsideru lin sendanĝera kiel ŝafido,
безопасен, как ягненок, — заговорил гость, и
— ekparolis la gasto kaj sur lia ronda vizaĝo aperis
морщинки появились на круглом лице. — Ему
faltetoj. Bar ne plu ribelos.
неудобно бунтовать теперь.
— Слишком знаменит? — Спросил Пилат,
— Tro fama, ĉu? — rikanis Pilato.
усмехнувшись.
— Прокуратор, как всегда, тонко понимает
— Kiel ĉiam, la prokuratoro tre subtile komprenis
вопрос!
la aferon!
— Но, во всяком случае, — озабоченно заметил — Tamen, — zorgomiene diris la prokuratoro, kaj прокуратор, и тонкий, длинный палец с черным lia maldika, longa fingro kun la nigra ŝtono de la камнем перстня поднялся вверх, — надо
ringo leviĝis supren, — necesas ...
будет...
— О, прокуратор может быть уверен в том, что, — Ho, la prokuratoro ne dubu, ke dum mi estas en пока я в Иудее, вар не сделает ни шагу без того, Judujo, ĉiu paŝo de Bar estos observata de miaj чтобы за ним не шли по пятам.
homoj.
— Теперь я спокоен, как, впрочем, и всегда
— Nun mi estas trankvila, cetere kiel ĉiam, kiam vi
спокоен, когда вы здесь.
estas ĉi tie.
— Прокуратор слишком добр!
— La prokuratoro estas tro bona!
— А теперь прошу сообщить мне о казни, —
— Nun bonvolu informi min pri la ekzekuto, —
сказал прокуратор.
diris la prokuratoro.
— Что именно интересует прокуратора?
— Kio interesas la prokuratoron?
— Не было ли со стороны толпы попыток
— Ĉu en la amaso estis provoj manifesti indignon?
выражения возмущения? Это главное, конечно.
Tio, kompreneble, plej gravas.
— Никаких, — ответил гость.
— Neniaj, — respondis la gasto.
— Очень хорошо. Вы сами установили, что
— Tre bone. Ĉu vi mem konstatis la morton?
смерть пришла?
— Прокуратор может быть уверен в этом.
— Pri tio la prokuratoro estu certa.
— А скажите... Напиток им давали перед
— Diru do ... ĉu antaŭ la pendigo oni donis al ili la
повешением на столбы?
pocion?
— Да. Но он, — тут гость закрыл глаза, —
— Jes. Sed li, — ĉi tiam la gasto fermis la okulojn,
отказался его выпить.
— rifuzis ĝin trinki.
— Кто именно? — Спросил Пилат.
— Kiu do? — demandis Pilato.
— Простите, игемон! — Воскликнул гость, — я — Pardonu, hegemono! — ekkriis la gasto, — ĉu
не назвал? Га-Ноцри.
mi lin ne nomis? Ha-Nocri.
— Безумец! — Сказал Пилат, почему-то
— Malprudentulo! — diris Pilato, ial grimacante.
гримасничая. Под левым глазом у него
Vejno ektremis sub lia maldekstra okulo, — morti
задергалась жилка, — умирать от ожогов
de la sun’ardo! Kial rifuzi tion, kion proponas la
солнца! Зачем же отказываться от того, что
leĝo? Kiel li vortumis sian malakcepton?
предлагается по закону? В каких выражениях
он отказался?
— Он сказал, — опять закрывая глаза, ответил
— Li diris, — respondis la gasto refermante la
гость, — что благодарит и не винит за то, что у okulojn, — ke li dankas kaj ke li ne riproĉas, ke него отняли жизнь.
oni senigas lin je la vivo.
— Кого? — Глухо спросил Пилат.
— Kiun? — demandis Pilato obtuze.
— Этого он, игемон, не сказал.
— Tion, hegemono, li ne diris.
— Не пытался ли он проповедовать что-либо в
— Ĉu li provis prediki ion antaŭ la soldatoj?
присутствии солдат?
— Нет, игемон, он не был многословен на этот — Ne, hegemono, ĉi-foje li ne estis parolema. Li раз. Единственное, что он сказал, это, что в
diris nur, ke la malkuraĝon li opinias unu el la
числе человеческих пороков одним из самых
precipaj homaj malvirtoj.
главных он считает трусость.
— К чему это было сказано? — Услышал гость — Kion li aludis? — la gasto aŭdis la subite
внезапно треснувший голос.
rompiĝintan voĉon.
— Этого нельзя было понять. Он вообще вел
— Tio estis nekomprenebla. Ĝenerale, li strange
себя странно, как, впрочем, и всегда.
kondutis; kiel ĉiam, cetere.
— В чем странность?
— Kio estis stranga?
— Он все время пытался заглянуть в глаза то
— La tutan tempon li provis rigardi en la okulojn
одному, то другому из окружающих и все
jen al unu, jen al alia el la ĉirkaŭantoj, kaj senĉese
время улыбался какой-то растерянной улыбкой. li iel perplekse ridetis.
— Больше ничего? — Спросил хриплый голос.
— Kio ankoraŭ? — demandis la raŭka voĉo.
— Больше ничего.
— Nur kion mi diris.
Прокуратор стукнул чашей, наливая себе вина. La prokuratoro klakis per sia kaliko kontraŭ la Осушив ее до самого дна, он заговорил:
tablo, verŝis por si vinon. Eltrinkinte la tutan
kalikon li ekparolis:
— Дело заключается в следующем: хотя мы и
— Jen pri kio temas: kvankam ni ne sukcesis,
не можем обнаружить — в данное время, по
almenaŭ ĝis nun, malkovri liajn adepton aŭ
крайней мере, — каких-либо его поклонников
adorantojn, tamen ni ne povas garantii, ke tiuj tute
или последователей, тем не менее ручаться, что ne estas.
их совсем нет, нельзя.
Гость внимательно слушал, наклонив голову.
La gasto atente aŭskultis, iomete klininte la kapon.
— И вот, во избежание каких-нибудь
— Tial, por eviti ĉiajn surprizojn, — daŭrigis la