Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

плаще и с приглаженными волосами.

В это время солнце вернулось в Ершалаим и,

Dum lia foresto la suno revenis al Jerŝalaim kaj

прежде чем уйти и утонуть в Средиземном

antaŭ ol foriri kaj sinki en Mediteraneo ĝi estis

море, посылало прощальные лучи

sendanta la adiaŭajn radiojn al la urbo abomenata

ненавидимому прокуратором городу и

da la prokuratoro kaj orizis la ŝtupojn de la

золотило ступени балкона. Фонтан совсем

balkono. Fervore plaŭdis la plene reviviĝinta

ожил и распелся во всю мочь, голуби

fontano, turtoj paŝadis sur la sablo, blekis, pasis

выбрались на песок, гулькали, перепрыгивали

trans la forrompiĝintajn branĉetojn, bekis ion el la

через сломанные сучья, клевали что-то в

malseka sablo. La ruĝa flako estis viŝita, la

мокром песке. Красная лужа была затерта,

rompopecoj forigitaj, sur la tablo vaporis viando.

убраны черепки, на столе дымилось мясо.

— Я слушаю приказания прокуратора, —

— Mi aŭskultas la ordonojn de la prokuratoro, —

сказал пришедший, подходя к столу.

diris la veninto proksimiĝante al la tablo.

— Но ничего не услышите, пока не сядете к

— Sed aŭdos nenion antaŭ ol vi sidos kaj trinkos

столу и не выпьете вина, — любезно ответил

vinon, — afable respondis Pilato kaj montris al la

Пилат и указал на другое ложе.

alia lekto.

Пришедший прилег, слуга налил в его чашу

La veninto sin duonkuŝigis, la servisto verŝis

густое красное вино. Другой слуга, осторожно

densan ruĝan vinon en lian kalikon. Alia servisto

наклонясь над плечом Пилата, наполнил чашу

atenteme klinis sin super la ŝultro de Pilato kaj

прокуратора. После этого тот жестом удалил

plenigis la kalikon de la prokuratoro. Post tio per

обоих слуг. Пока пришедший пил и ел, Пилат,

gesto Pilato forsendis ambaŭ servistojn. Dum la

прихлебывая вино, поглядывал прищуренными

veninto trinkis kaj manĝis, la prokuratoro sorbetis

глазами на своего гостя. Явившийся к Пилату

sian vinon kaj tra la duone kuntiritaj palpebroj ĵetis

человек был средних лет, с очень приятным

rigardojn sur sian gaston. Tiu estis mez’aĝa viro, li

округлым и опрятным лицом, с мясистым

havis tre agrablan, rondetan kaj puran vizaĝon kaj

носом. Волосы его были какого-то

karnodikan nazon. Liaj haroj havis nedifineblan

неопределенного цвета. Сейчас, высыхая, они

koloron; nun, sekiĝante, ili heliĝis. Determini lian

светлели. Национальность пришельца было бы etnon estus malfacile. Li mienis bonule, kvankam трудно установить. Основное, что определяло

tiun precipan impreson iam kontrastis liaj okuloj,

его лицо, это было, пожалуй, выражение

aŭ, pli ĝuste, ne la okuloj sed la maniero rigardi la

добродушия, которое нарушали, впрочем,

interparolanton. Siajn malgrandajn okulojn la

глаза, или, вернее, не глаза, а манера

veninto kutimis teni sub la duonfermitaj, iomete

пришедшего глядеть на собеседника. Обычно

strangaj, kvazaŭ ŝveletaj, palpebroj; tiam en la

маленькие глаза свои пришелец держал под

okulfendoj lumis senmalica ironio. Supozeble, la

прикрытыми, немного странноватыми, как

gasto de la prokuratoro estis humurema. Sed

будто припухшими, веками. Тогда в щелочках

fojfoje, tute estingante tiujn humurbrilojn, li larĝe

этих глаз светилось незлобное лукавство. Надо malfermis la palpebrojn kaj fiksis sur sia

полагать, что гость прокуратора был склонен к interparolanto subitan rigardon, kvazaŭ por esplori юмору. Но по временам, совершенно изгоняя

ian apenaŭan makuleton sur lia nazo. Tio daŭris

поблескивающий этот юмор из щелочек,

nur unu momenton, poste la palpebroj

теперешний гость широко открывал веки и

remalleviĝis, kaj denove en la okulfendoj lumis la

взглядывал на своего собеседника внезапно и в bonhumora ironio.

упор, как будто с целью быстро разглядеть

какое-то незаметное пятнышко на носу у

собеседника. Это продолжалось одно

мгновение, после чего веки опять опускались,

суживались щелочки, и в них начинало

светиться добродушие и лукавый ум.

Пришедший не отказался и от второй чаши

Ankaŭ duan kalikon da vino la veninto ne

вина, с видимым наслаждением проглотил

malakcepits, kun evidenta delico li glutis kelkajn

несколько устриц, отведал вареных овощей,

ostrojn, gustumis la kuiritajn legomojn, manĝis

съел кусок мяса. Насытившись, он похвалил

viandopecon. Satiĝinte li laŭdis la vinon:

вино:

— Превосходная лоза, прокуратор, но это — не — Eminenta vito, prokuratoro, sed tio ja ne estas

«Фалерно»?

Falerno, ĉu?

— «Цекуба», тридцатилетнее, — любезно

— Cekuba, tridekjara, — afable respondis tiu.

отозвался прокуратор.

Гость приложил руку к сердцу, отказался что-

La gasto metis sian manon sur la koron, rifuzis plu

либо еще есть, объявил, что сыт. Тогда Пилат

manĝi, deklaris, ke li satas. Tiam Pilato plenigis

наполнил свою чашу, гость поступил так же.

sian kalikon, same faris la gasto. Ambaŭ verŝis po

Оба обедающие отлили немного вина из своих

iom da vino el sia kaliko en la pladon kun la

чаш в блюдо с мясом, и прокуратор произнес

viando kaj la prokuratoro laŭte diris, levante sian

громко, поднимая чашу:

kalikon:

— За нас, за тебя, кесарь, отец римлян, самый

— Por ni, por vi, Cezaro, patro de la romianoj, la

дорогой и лучший из людей!

plej kara kaj bona el ĉiuj homoj!

Перейти на страницу:

Похожие книги