Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

грома загоняли золотых идолов во тьму.

idolojn en la mallumon.

Ливень хлынул неожиданно, и тогда гроза

La pluvego komenciĝis abrupte, kaj tiam la

перешла в ураган. В том самом месте, где

fulmotondro iĝis uragana ŝtormo. En la loko kie,

около полудня, близ мраморной скамьи в саду, antaŭ la tagmezo, apud la marmora benko

беседовали прокуратор и первосвященник, с

interparolis la prokuratoro kaj la ĉefpastro, kun

ударом, похожим на пушечный, как трость

knalo simila al kanonpafo, cipreso rompiĝis kvazaŭ

переломило кипарис. Вместе с водяной пылью

bastoneto. Miksite al akvopolvo kaj hajlo, tra la

и градом на балкон под колонны несло

kolonaro sur la balkonon ŝutiĝis forŝiritaj

сорванные розы, листья магнолий, маленькие

rozpetaloj, magnoliaj folioj, malgrandaj branĉetoj

сучья и песок. Ураган терзал сад.

kaj sablo. La uragano disŝiradis la ĝardenon.

В это время под колоннами находился только

Nur unu homo estis en la portiko, kaj tiu homo

один человек, и этот человек был прокуратор.

estis la prokuratoro.

Теперь он не сидел в кресле, а лежал на ложе у Nun li ne sidis en la brakseĝo, sed duonkuŝis sur низкого небольшого стола, уставленного

lekto ĉe malalta tableto, garnita je manĝaĵoj kaj

яствами и вином в кувшинах. Другое ложе,

vino en kruĉoj. Trans la tablo vakis alia lekto. Ĉe

пустое, находилось с другой стороны стола. У

la piedoj de la prokuratoro ruĝis, kvazaŭ sango,

ног прокуратора простиралась неубранная

larĝa neforviŝita flako, sur kiu estis disĵetitaj

красная, как бы кровавая, лужа и валялись

rompopecoj de frakasita kruĉo. La servisto, kiu

осколки разбитого кувшина. Слуга, перед

antaŭ la fulmotondro estis aranĝanta la tablon por

грозою накрывавший для прокуратора стол,

la prokuratoro, ial perpleksiĝis sub ties rigardo,

почему-то растерялся под его взглядом,

konsternite, ĉu li faris ion mise, kaj la prokuratoro

взволновался от того, что чем-то не угодил, и

ekkolerinte frakasis la kruĉon kontraŭ la mozaika

прокуратор, рассердившись на него, разбил

planko kaj diris:

кувшин о мозаичный пол, проговорив:

— Почему в лицо не смотришь, когда подаешь? — Kial ci servas sen rigardi min en la vizaĝon? Ĉu Разве ты что-нибудь украл?

ci ion ŝtelis?

Черное лицо африканца посерело, в глазах его

La nigra vizaĝo de la afrikano iĝis griza, en liaj

появился смертельный ужас, он задрожал и

okuloj aperis teruro, tremante li preskaŭ lasis fali la

едва не разбил и второй кувшин, но гнев

duan kruĉon, sed la kolero de la prokuratoro ial

прокуратора почему-то улетел так же быстро,

ĉesis same rapide, kiel ĝi ekestis. La afrikano haste

как и прилетел. Африканец кинулся было

sin klinis por kolekti la rompaĵojn kaj forviŝi la

подбирать осколки и затирать лужу, но

flakon, sed la prokuratoro al li mansvingis kaj la

прокуратор махнул ему рукою, и раб убежал. А sklavo forkuris. La flako do restis.

лужа осталась.

Теперь африканец во время урагана притаился

Nun dum la uragano la sklavo sin kaŝis apud niĉo

возле ниши, где помещалась статуя белой

en kiu staris la statuo de blanka nuda virino kun la

нагой женщины со склоненной головой, боясь

klinita kapo, ĉar li egale timis esti mistempe

показаться не вовремя на глаза и в то же время

rimarkita, kiel preterlasi la momenton kiam lin

опасаясь и пропустить момент, когда его может vokos la prokuratoro.

позвать прокуратор.

Лежащий на ложе в грозовом полумраке

Duonkuŝante sur la lekto en la fulmotondra

прокуратор сам наливал себе вино в чашу, пил

krepusko, la prokuratoro mem verŝadis al si vinon

долгими глотками, по временам притрагивался en la kalikon, trinkis per longaj glutoj, fojfoje tuŝis к хлебу, крошил его, глотал маленькими

panon, ĝin diserigis, glutis malgrandajn pecetojn,

кусочками, время от времени высасывал

iam elsuĉis ostron, maĉis citronon kaj denove

устрицы, жевал лимон и пил опять.

trinkis.

Если бы не рев воды, если бы не удары грома,

Pro la akvobleko, pro la tondrobatoj kiuj ŝajnis

которые, казалось, грозили расплющить крышу displatigontaj la palacan tegmenton, pro la frapado дворца, если бы не стук града, молотившего по de la hajlo draŝiĝanta sur la ŝtupoj de la balkono, ступеням балкона, можно было бы расслышать, neniu ajn povis aŭdi, ke la prokuratoro ion

что прокуратор что-то бормочет, разговаривая

murmuras parolante al si mem. Se la malcerta

сам с собой. И если бы нестойкое трепетание

trembrilo de la ĉiela fajro estus ŝanĝiĝinta je

небесного огня превратилось бы в постоянный

konstanta lumo, observanto povus rimarki, ke la

свет, наблюдатель мог бы видеть, что лицо

vizaĝo de la prokuratoro, liaj okuloj inflamaj pro la

прокуратора с воспаленными последними

sendormaj noktoj kaj vino, esprimas malpaciencon;

бессонницами и вином глазами выражает

ke la prokuratoro, krom rigardi la du blankajn

нетерпение, что прокуратор не только глядит

rozojn, dronintajn en la ruĝa flako, fojon post fojo

на две белые розы, утонувшие в красной луже,

turnas sian vizaĝon al la ĝardeno, renkonte al la

но постоянно поворачивает лицо к саду

akvopolvo kaj sablo; ke li iun atendas, malpacience

навстречу водяной пыли и песку, что он кого-

atendas.

то ждет, нетерпеливо ждет.

Перейти на страницу:

Похожие книги