говоря, сжал Аннушкино горло так, что
malvarmaj, ĉirkaŭprenis ŝian kolon, tute
совершенно прекратил всякий доступ воздуха в malebligante ian ajn enspiron. La ladbotelo falis el ее грудь. Бидон вывалился из рук Аннушки на
ŝiaj manoj sur la plankon. Kelkan tempon la
пол. Подержав некоторое время Аннушку без
senjaka alilandano tenis Anjon sen aero, poste li
воздуха, беспиджачный иностранец снял
forigis la fingrojn de ŝia kolo. Anjo glutis aeron kaj
пальцы с ее шеи. Хлебнув воздуху, Аннушка
ridetis.
улыбнулась.
— Ах, подковочку, — заговорила она, — сию
— Ĉu la hufumeton? — ŝi diris, — jes, tuj! Do, ĝi
минуту! Так это ваша подковочка? А я смотрю,
estas via hufumeto, ĉu? Ĵus mi ĝin trovis ĉi tie, ĝi
лежит в салфеточке... Я нарочно прибрала,
kuŝis en buŝtuketo ... Mi speciale zorgis, ke ia
чтобы кто не поднял, а то потом поминай как
ajnulo ĝin ne forprenu, ĉar tiam adiaŭ la hufumeto!
звали!
Получив подковочку и салфеточку, иностранец
Ricevinte la hufumon kaj la buŝtukon, la
начал расшаркиваться перед Аннушкой, крепко alilandano superŝutis Anjon per ceremoniaj salutoj пожимать ей руку и горячо благодарить в таких kaj emfazaj dankoj, riverencis, forte premis ŝian выражениях, с сильным заграничным
manon kaj diris kun orelfrapa eksterlanda
акцентом:
prononco:
— Я вам глубочайше признателен, мадам. Мне — Mi plej profunde dankas, madame. Por mi tiu
эта подковочка дорога как память. И позвольте hufumeto estas kara memoraĵo. Permesu al mi, pro вам за то, что вы ее сохранили, вручить двести
tio ke vi ĝin konservis, enmanigi al vi ducent
рублей. — И он тотчас вынул из жилетного
rublojn. — El sia veŝtpoŝo li eligis la monon kaj
кармана деньги и вручил их Аннушке.
donis ĝin al Anjo.
Та, отчаянно улыбаясь, только вскрикивала:
Spasme ridetante ŝi ripete ekkrietis:
— Ах, покорнейше вас благодарю! Мерси!
— Ah, plej humile mi vin dankas! Merci! Merci!
Мерси!
Щедрый иностранец в один мах проскользнул
La malavara alilandano per unu movo glitis al la
через целый марш лестницы вниз, но прежде
tujsuba ŝtuparplaceto, sed antaŭ ol definitive
чем смыться окончательно, крикнул снизу, но
malaperi li kriis supren, ĉi-foje kun absolute rusa
без акцента:
prononcmaniero:
— Ты, старая ведьма, если когда еще
— Vi, maljuna sorĉistino, se vi ankoraŭ trovos
поднимешь чужую вещь, в милицию ее сдавай, fremdaĵon, vi ĝin ne kaŝu en vian robaĉon sed
а за пазуху не прячь!
portu ĝin al la miliciejo!
Чувствуя в голове звон и суматоху от всех этих
Anjo, en kies kapo ĉio okazinta sur la ŝtuparo
происшествий на лестнице, Аннушка еще
estigis zumon kaj konfuzon, ankoraŭ longe staris
долго по инерции продолжала кричать:
sur la placeto inercie kriante:
— Мерси! Мерси! Мерси! — А иностранца уже — Merci! Merci! Merci! — dum la alilandano jam
давно не было.
estis for.
Не было и машины во дворе. Вернув
Ankaŭ la aŭtomobilo estis forlasinta la korton.
Маргарите подарок Воланда, Азазелло
Redoninte al Margarita la donacon de Voland,
распрощался с нею, спросил, удобно ли ей
Azazello ŝin adiaŭis kaj demandis, ĉu oportune ŝi
сидеть, а Гелла сочно расцеловалась с
sidas; Margarita ŝmace interkisis kun Hella, la kato
Маргаритой, кот приложился к ее руке,
respekte kisis ŝian manon, ĉiuj tri adiaŭe
провожатые помахали руками безжизненно и
mansvingis al la majstro, kiu kuntiriĝis senmova
неподвижно завалившемуся в угол сидения
kaj indiferenta en la malproksima angulo sur la
Мастеру, махнули грачу и тотчас растаяли в
benketo, kaj gestinte al la kampokorvo ili tuj
воздухе, не считая нужным утруждать себя
aerdisiĝis, opiniante malnecesa sin embarasi per
подъемом по лестнице. Грач зажег фары и
ŝtuparsuriro. La kampokorvo ŝaltis la reflektorojn
выкатил в ворота мимо мертво спящего
kaj elveturigis la aŭtomobilon tra la pordego preter
человека в подворотне. И огни большой черной la viro dormanta ŝtone profundan dormon sub la машины пропали среди других огней на
pordega arko. Kaj la lumoj de la granda nigra
бессонной и шумной Садовой.
veturilo perdiĝis inter la aliaj lumoj en la sendorma
kaj brua strato Sadovaja.
Через час в подвале маленького домика в
Post unu horo en la kelo de malgranda domo
одном из Арбатских переулков, в первой
situanta en strateto apud Arbat’, en la unua
комнате, где было все так же, как было до
ĉambro, kie ĉio estis same kiel antaŭ la terura
страшной осенней ночи прошлого года, за
aŭtuna nokto de la pasinta jaro, ĉe la tablo kovrita
столом, накрытым бархатной скатертью, под
per velura tablotuko, sub la lampo kun lumŝirmilo,
лампой с абажуром, возле которой стояла
apud kiu staris florvazo kun konvalo, Margarita
вазочка с ландышами, сидела Маргарита и тихо sidis kaj silente ploris pro la ĵusa travivaĵo kaj плакала от пережитого потрясения и счастья.
feliĉo. Antaŭ ŝi kuŝis la fajroronĝita kajero; apude
Тетрадь, исковерканная огнем, лежала перед
altis la stako de sendifektaj kajeroj. La domo
нею, а рядом возвышалась стопка нетронутых
silentis. Sur la sofo en la malgranda ĉambro,
тетрадей. Домик молчал. В соседней маленькой kovrite per sia malsanuleja kitelo, la majstro kuŝis комнате на диване, укрытый больничным
en profunda dormo. Li spiris egale kaj neaŭdeble.