Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

ваш роман еще принесет вам сюрпризы.

surprizojn.

— Это очень грустно, — ответил Мастер.

— Tio estas tre malgajiga, — respondis la majstro.

— Нет, нет, это не грустно, — сказал Воланд,

— Ne, tio ne estas malgajiga, — diris Voland, —

— ничего страшного уже не будет. Ну-с,

de nun jam nenio timinda vin atendas. Do,

Маргарита Николаевна, все сделано. Имеете ли

Margarita Nikolavna, ĉio estas farita. Ĉu vi havas

вы ко мне какую-нибудь претензию?

kontraŭ mi iun pretendon?

— Что вы, о, что вы, мессир!

— Ho, messire, kion vi diras !..

— Так возьмите же это от меня на память, —

— Do, prenu tamen ĉi tion por memoro pri mi, —

сказал Воланд и вынул из-под подушки

diris Voland eligante el sub la kuseno negrandan

небольшуя золотую подкову, усыпанную

oran hufumon inkrustitan je diamantoj.

алмазами.

— Нет, нет, нет, с какой же стати!

— Ne, ne, ne, pro kio?

— Вы хотите со мной поспорить? —

— Ĉu vi intencas kun mi disputi? — demandis

Улыбнувшись, спросил Воланд.

Voland ridetante.

Маргарита, так как в плаще у нее не было

La mantelo de Margarita ne havis poŝon, tial ŝi

кармана, уложила подкову в салфетку и

envolvis la hufumon en tablotukon kies angulojn ŝi

затянула ее узлом. Тут что-то ее изумило. Она

nodis. Ĉi tiam io ŝin mirigis, ŝi rigardis al la

оглянулась на окно, в котором сияла луна, и

fenestro, kie plu brilis la luno, kaj diris:

сказала:

— А вот чего я не понимаю... Что же, это все

— Jen kion mi ne povas kompreni ... Kiel do, plu

полночь да полночь, а ведь давно уже должно

kaj plu daŭras la noktomezo, ja antaŭlonge devis

быть утро?

jam esti mateno, ĉu?

— Праздничную полночь приятно немного и

— Festan noktomezon estas agrable iomete reteni,

задержать, — ответил Воланд. — Ну, желаю

— respondis Voland. — Nu, mi deziras al vi

вам счастья.

feliĉon.

Маргарита молитвенно протянула обе руки к

Margarita preĝmaniere etendis ambaŭ brakojn al

Воланду, но не посмела приблизиться к нему и Voland, tamen ŝi ne aŭdacis al li proksimiĝi kaj тихо воскликнула:

mallaŭte ekkriis:

— Прощайте! Прощайте!

— Adiaŭ! Adiaŭ!

— До свидания, — сказал Воланд.

— Ĝis revido, — diris Voland.

И Маргарита в черном плаще, Мастер в

Margarita en la nigra mantelo, la majstro en la

больничном халате вышли в коридор

malsanuleja kitelo eliris en la koridoron de la

ювелиршиной квартиры, в котором горела

juvelistvidvina loĝejo, kie brulis kandelo kaj kie

свеча и где их дожидалась свита Воланда.

ilin atendis la sekvantaro de Voland. Kiam oni

Когда пошли из коридора, Гелла несла

ekiris el la koridoro, Hella portis la valizon, en kiu

чемодан, в котором был роман и небольшое

estis la romano kaj la modesta havaĵo de Margarita.

имущество Маргариты Николаевны, а кот

La kato helpis Hellan. Ĉe la pordo de la

помогал Гелле. У дверей квартиры Коровьев

apartamento Kerubjev kapklinis kaj malaperis, la

раскланялся и исчез, а остальные пошли

ceteraj iris akompane laŭ la ŝtuparo. Ĝi estis

провожать по лестнице. Она была пуста. Когда senhoma. Kiam oni pasis la interŝtuparan placeton проходили площадку третьего этажа, что-то

de la tria etaĝo, aŭdiĝis mola bato, sed neniu ĝin

мягко стукнуло, но на это никто не обратил

atentis. En la ter’etaĝo, antaŭ la pordo de la sesa

внимания. У самых выходных дверей шестого

enirejo, Azazello blovis supren, kaj paŝinte en la

парадного Азазелло дунул вверх, и только что

korton neniam vizitatan de la luno oni tuj vidis

вышли во двор, в который не заходила луна,

dormi, dormi sur la perono per evidente profunda

увидели спящего на крыльце, и, по-видимому,

dormo, la homon en la botoj kaj kaskedo, kaj

спящего мертвым сном, человека в сапогах и в

krome, grandan nigran aŭtomobilon kun malŝaltitaj

кепке, а также стоящую у подъезда большую

lumoj. Tra la antaŭa glaco malklare videblis la

черную машину с потушенными фарами. В

silueto de la kampokorvo.

переднем стекле смутно виднелся силуэт грача.

Уже собирались садиться, как Маргарита в

Oni jam volis loki sin en la veturilo, kiam afliktite

отчаянии негромко воскликнула:

Margarita nelaŭte ekkriis:

— Боже, я потеряла подкову!

— Ho Dio, mi perdis la hufumon!

— Садитесь в машину, — сказал Азазелло, — и — Enaŭtiĝu, — diris Azazello, — kaj atendu min подождите меня. Я сейчас вернусь, только

tie. Mi tuj revenos, mi nur esploros la aferon. —

разберусь, в чем тут дело. — И он ушел в

Kaj li foriris en la ŝtuparejon.

парадное.

Дело же было вот в чем: за некоторое время до Nu, la afero estis jena. Iom pli frue, antaŭ ol выхода Маргариты и Мастера с их

Margarita, la majstro kaj iliaj akompanantoj paŝis

провожатыми из квартиры №48,

sur la ŝtuparon, tien el la apartamento n-ro 48,

помещавшейся под ювелиршиной, вышла на

situanta sub la juvelistvidvina, eliris malgrasa

лестницу сухонькая женщина с бидоном и

virineto kun ladbotelo kaj aĉetsako en la manoj. Ŝi

сумкой в руках. Это была та самая Аннушка,

estis ĝuste tiu Anjo, kiu la ĵusan merkredon lasis

что в среду разлила, на горе Берлиоза,

disflui, malfeliĉe por Berlioz, sunfloran oleon ĉe la

подсолнечное масло у вертушки.

turnokruco.

Никто не знал, да, наверное, и никогда не

Ne estas sciate, kaj verŝajne neniam iĝos sciate, pri

узнает, чем занималась в Москве эта женщина

Перейти на страницу:

Похожие книги