ваш роман еще принесет вам сюрпризы.
surprizojn.
— Это очень грустно, — ответил Мастер.
— Tio estas tre malgajiga, — respondis la majstro.
— Нет, нет, это не грустно, — сказал Воланд,
— Ne, tio ne estas malgajiga, — diris Voland, —
— ничего страшного уже не будет. Ну-с,
de nun jam nenio timinda vin atendas. Do,
Маргарита Николаевна, все сделано. Имеете ли
Margarita Nikolavna, ĉio estas farita. Ĉu vi havas
вы ко мне какую-нибудь претензию?
kontraŭ mi iun pretendon?
— Что вы, о, что вы, мессир!
— Ho, messire, kion vi diras !..
— Так возьмите же это от меня на память, —
— Do, prenu tamen ĉi tion por memoro pri mi, —
сказал Воланд и вынул из-под подушки
diris Voland eligante el sub la kuseno negrandan
небольшуя золотую подкову, усыпанную
oran hufumon inkrustitan je diamantoj.
алмазами.
— Нет, нет, нет, с какой же стати!
— Ne, ne, ne, pro kio?
— Вы хотите со мной поспорить? —
— Ĉu vi intencas kun mi disputi? — demandis
Улыбнувшись, спросил Воланд.
Voland ridetante.
Маргарита, так как в плаще у нее не было
La mantelo de Margarita ne havis poŝon, tial ŝi
кармана, уложила подкову в салфетку и
envolvis la hufumon en tablotukon kies angulojn ŝi
затянула ее узлом. Тут что-то ее изумило. Она
nodis. Ĉi tiam io ŝin mirigis, ŝi rigardis al la
оглянулась на окно, в котором сияла луна, и
fenestro, kie plu brilis la luno, kaj diris:
сказала:
— А вот чего я не понимаю... Что же, это все
— Jen kion mi ne povas kompreni ... Kiel do, plu
полночь да полночь, а ведь давно уже должно
kaj plu daŭras la noktomezo, ja antaŭlonge devis
быть утро?
jam esti mateno, ĉu?
— Праздничную полночь приятно немного и
— Festan noktomezon estas agrable iomete reteni,
задержать, — ответил Воланд. — Ну, желаю
— respondis Voland. — Nu, mi deziras al vi
вам счастья.
feliĉon.
Маргарита молитвенно протянула обе руки к
Margarita preĝmaniere etendis ambaŭ brakojn al
Воланду, но не посмела приблизиться к нему и Voland, tamen ŝi ne aŭdacis al li proksimiĝi kaj тихо воскликнула:
mallaŭte ekkriis:
— Прощайте! Прощайте!
— Adiaŭ! Adiaŭ!
— До свидания, — сказал Воланд.
— Ĝis revido, — diris Voland.
И Маргарита в черном плаще, Мастер в
Margarita en la nigra mantelo, la majstro en la
больничном халате вышли в коридор
malsanuleja kitelo eliris en la koridoron de la
ювелиршиной квартиры, в котором горела
juvelistvidvina loĝejo, kie brulis kandelo kaj kie
свеча и где их дожидалась свита Воланда.
ilin atendis la sekvantaro de Voland. Kiam oni
Когда пошли из коридора, Гелла несла
ekiris el la koridoro, Hella portis la valizon, en kiu
чемодан, в котором был роман и небольшое
estis la romano kaj la modesta havaĵo de Margarita.
имущество Маргариты Николаевны, а кот
La kato helpis Hellan. Ĉe la pordo de la
помогал Гелле. У дверей квартиры Коровьев
apartamento Kerubjev kapklinis kaj malaperis, la
раскланялся и исчез, а остальные пошли
ceteraj iris akompane laŭ la ŝtuparo. Ĝi estis
провожать по лестнице. Она была пуста. Когда senhoma. Kiam oni pasis la interŝtuparan placeton проходили площадку третьего этажа, что-то
de la tria etaĝo, aŭdiĝis mola bato, sed neniu ĝin
мягко стукнуло, но на это никто не обратил
atentis. En la ter’etaĝo, antaŭ la pordo de la sesa
внимания. У самых выходных дверей шестого
enirejo, Azazello blovis supren, kaj paŝinte en la
парадного Азазелло дунул вверх, и только что
korton neniam vizitatan de la luno oni tuj vidis
вышли во двор, в который не заходила луна,
dormi, dormi sur la perono per evidente profunda
увидели спящего на крыльце, и, по-видимому,
dormo, la homon en la botoj kaj kaskedo, kaj
спящего мертвым сном, человека в сапогах и в
krome, grandan nigran aŭtomobilon kun malŝaltitaj
кепке, а также стоящую у подъезда большую
lumoj. Tra la antaŭa glaco malklare videblis la
черную машину с потушенными фарами. В
silueto de la kampokorvo.
переднем стекле смутно виднелся силуэт грача.
Уже собирались садиться, как Маргарита в
Oni jam volis loki sin en la veturilo, kiam afliktite
отчаянии негромко воскликнула:
Margarita nelaŭte ekkriis:
— Боже, я потеряла подкову!
— Ho Dio, mi perdis la hufumon!
— Садитесь в машину, — сказал Азазелло, — и — Enaŭtiĝu, — diris Azazello, — kaj atendu min подождите меня. Я сейчас вернусь, только
tie. Mi tuj revenos, mi nur esploros la aferon. —
разберусь, в чем тут дело. — И он ушел в
Kaj li foriris en la ŝtuparejon.
парадное.
Дело же было вот в чем: за некоторое время до Nu, la afero estis jena. Iom pli frue, antaŭ ol выхода Маргариты и Мастера с их
Margarita, la majstro kaj iliaj akompanantoj paŝis
провожатыми из квартиры №48,
sur la ŝtuparon, tien el la apartamento n-ro 48,
помещавшейся под ювелиршиной, вышла на
situanta sub la juvelistvidvina, eliris malgrasa
лестницу сухонькая женщина с бидоном и
virineto kun ladbotelo kaj aĉetsako en la manoj. Ŝi
сумкой в руках. Это была та самая Аннушка,
estis ĝuste tiu Anjo, kiu la ĵusan merkredon lasis
что в среду разлила, на горе Берлиоза,
disflui, malfeliĉe por Berlioz, sunfloran oleon ĉe la
подсолнечное масло у вертушки.
turnokruco.
Никто не знал, да, наверное, и никогда не
Ne estas sciate, kaj verŝajne neniam iĝos sciate, pri
узнает, чем занималась в Москве эта женщина