respekte raportis: — Ĉio, messire!
— Нет, не все, — ответил Воланд, отрываясь от — Ne, ne ĉio, — respondis Voland forlasante sian глобуса. — Куда прикажете, моя дорогая
globuson. — Kion mi faru, donna, pri via
донна, девать вашу свиту? Мне она лично не
sekvantaro? Miaflanke, mi ĝin ne bezonas.
нужна.
Тут в открытую дверь вбежала Наташа, как
Ĉi tiam tra la malfermita pordo enkuris Nataŝa,
была нагая, всплеснула руками и закричала
plue nuda, ŝi svingetis la manojn kaj kriis al
Маргарите:
Margarita:
— Будьте счастливы, Маргарита Николаевна!
— Estu feliĉaj, Margarita Nikolavna! — ŝi
— Она закивала головой Мастеру и опять
kapsalutis la majstron kaj sin returnis al Margarita:
обратилась к Маргарите: — я ведь все знала,
— Ja mi ĉion sciis, kien vi iradis.
куда вы ходите.
— Домработницы все знают, — заметил кот,
— La servistinoj ĉion scias, — rimarkigis la kato
многозначительно поднимая лапу, — это
multsignife levante la antaŭan piedon, — opinii
ошибка думать, что они слепые.
ilin blindaj estas eraro.
— Что ты хочешь, Наташа? — Спросила
— Kion vi volas, Nataŝa? — demandis Margarita,
Маргарита, — возвращайся в особняк.
— revenu en la palaceton.
— Душенька, Маргарита Николаевна, —
— Mia kara koro, Margarita Nikolavna, — petege
умоляюще заговорила Наташа и стала на
diris Nataŝa kaj surgenuiĝis, — persvadu ilin, — ŝi
колени, — упросите их, — она покосилась на
ĵetis oblikvan rigardon al Voland, — ke oni lasu
Воланда, — чтобы меня ведьмой оставили. Не
min sorĉistino. Mi jam ne volas reveni en la
хочу я больше в особняк! Ни за инженера, ни за palaceton! Nek al inĝeniero, nek al teknikisto volas техника не пойду! Мне господин Жак вчера на
mi edziniĝi! Hieraŭ dum la balo sinjoro Ĵakvo faris
балу сделал предложение. — Наташа разжала
al mi edziĝproponon. — Nataŝa malpugnigis la
кулак и показала какие-то золотые монеты.
manon kaj vidigis iajn ormonerojn.
Маргарита обратила вопросительный взор к
Margarita demande rigardis Volandon. Tiu
Воланду. Тот кивнул головой. Тогда Наташа
kapjesis. Nataŝa ĵetis sin al Margarita sur la kolon,
кинулась на шею Маргарите, звонко ее
sonore ŝin kisis kaj kun venkkrio forflugis tra la
расцеловала и, победно вскрикнув, улетела в
fenestro.
окно.
На месте Наташи оказался Николай Иванович.
Anstataŭ Nataŝa aperis Nikolao Ivaniĉ. Li ree havis
Он приобрел свой прежний человеческий
sian homan aspekton, tamen mienis tre malserene,
облик, но был чрезвычайно мрачен и даже,
eĉ incitite.
пожалуй, раздражен.
— Вот кого с особенным удовольствием
— Jen kiun mi resendos kun aparta plezuro, —
отпущу, — сказал Воланд, с отвращением
diris Voland fiksante sur lin mallogatan rigardon,
глядя на Николая Ивановича, — с
— kun grandega plezuro, tiom lia ĉeesto ĉi tie
исключительным удовольствием, настолько он estas malkonvena.
здесь лишний.
— Я очень прошу выдать мне удостоверение,
— Mi tre petas liveri al mi atestilon, — ekparolis
— заговорил, дико оглядываясь, Николай
Nikolao Ivaniĉ, ĵetante ĉirkaŭen sovaĝajn rigardojn
Иванович, но с большим упорством, — о том,
sed je tre insista tono, — atestilon pri tio, kie mi
где я провел предыдущую ночь.
pasigis la ĵusan nokton.
— На какой предмет? — Сурово спросил кот.
— Por kiu celo? — severe demandis la kato.
— На предмет представления милиции и
— Por la celo prezenti ĝin al la milicio kaj al mia
супруге, — твердо сказал Николай Иванович.
edzino, — firme diris Nikolao Ivaniĉ.
— Удостоверений мы обычно не даем, —
— Normale ni ne donas atestilojn, — respondis la
ответил кот, насупившись, — но для вас, так и
kato kun malserene grava mieno, — sed por vi,
быть, сделаем исключение.
estu tiel, ni faros escepton.
И не успел Николай Иванович опомниться, как Kaj antaŭ ol Nikolao Ivaniĉ konsciis la respondon, голая Гелла уже сидела за машинкой, а кот
la nuda Hella jam sidis ĉe tajpilo kaj la kato estis al
диктовал ей:
ŝi diktanta:
— Сим удостоверяю, что предъявитель сего
— Estas atestate per ĉi tio, ke ties portanto Nikolao
Николай Иванович провел упомянутую ночь на Ivaniĉ pasigis la indikitan nokton en la balo ĉe балу у сатаны, будучи привлечен туда в
Satano rekviziciite estiel trafikilo ... malferman
качестве перевозочного средства... Поставь,
krampon, Hella! Enkrampe metu: eksporko.
Гелла, скобку! В скобке пиши «боров».
Subskribo — Behemoto.
Подпись — Бегемот.
— А число? — Пискнул Николай Иванович.
— Kaj la dato? — pepis Nikolao Ivaniĉ.
— Чисел не ставим, с числом бумага станет
— Datojn ni ne indikas, kun la dato la papero ne
недействительной, — отозвался кот, подмахнул estus valida, — subskribante la atestilon replikis la бумагу, откуда-то добыл печать, по всем
kato, prenis de ie sigelilon, sur ĝin surblovetis,
правилам подышал на нее, оттиснул на бумаге
stampis sur la papero la vorton PAGATE, kaj
слово «уплочено» и вручил бумагу Николаю
enmanigis la atestilon al Nikolao Ivaniĉ. Post kio
Ивановичу. После этого Николай Иванович
Nikolao Ivaniĉ senspure malaperis kaj lian lokon
бесследно исчез, а на месте его появился новый okupis nova, neniel atendita viro.
неожиданный человек.
— Это еще кто? — Брезгливо спросил Воланд,
— Kiu ankoraŭ? — mallogite demandis Voland
рукой заслоняясь от света свечей.