per la mano ŝirmante siajn okulojn kontraŭ la lumo
de la kandeloj.
Варенуха повесил голову, вздохнул и тихо
Punĉo mallevis la kapon, ekspiris kaj nelaŭte diris:
сказал:
— Отпустите обратно. Не могу быть вампиром. — Lasu min reen. Mi ne povas plu esti vampiro. Ja Ведь я тогда Римского едва насмерть с Геллой
tiam, en la okazo kun Rimskij, preskaŭ ĝis la morto
не уходил! А я не кровожадный. Отпустите.
mi kaj Hella lin prilaboris! Mi ne estas sangsoifa.
Lasu min reen.
— Это что еще за бред? — Спросил, морща
— Galimatio, — diris Voland kun grimaco de
лицо, Воланд. — Какой такой Римский? Что
malkontento. — Kio estas Rimskij? Kion li
это еще за чепуха?
babilas?
— Не извольте беспокоиться, мессир, —
— Bonvolu ne zorgi pri tio, messire, — respondis
отозвался Азазелло и обратился к Варенухе: — Azazello kaj sin turnis al Punĉo: — Per telefono хамить не надо по телефону. Лгать не надо по
oni ne respondu kanajle. Per telefono oni ne
телефону. Понятно? Не будете больше этим
mensogu. Ĉu klare? Ĉu promesite?
заниматься?
От радости все помутилось в голове у
Pro ĝojo ĉio konfuziĝis en la kapo de Punĉo, lia
Варенухи, лицо его засияло, и он, не помня, что vizaĝo ekradiis kaj sen kompreni, kion li diras, li говорит, забормотал:
ekbalbutis:
— Истинным... То есть я хочу сказать, ваше
— Je la sankta ... pardonon! Mi volas diri, via
ве... Сейчас же после обеда... — Варенуха
moŝ... tuj post la tagmanĝo ... — Punĉo premis la
прижимал руки к груди, с мольбой глядел на
manojn al la brusto petege rigardante Azazellon.
Азазелло.
— Ладно, домой, — ответил тот, и Варенуха
— Nu bone, hejmen, — tiu diris, kaj Punĉo
растаял.
aerdisiĝis.
— Теперь все оставьте меня одного с ними, —
— Nun lasu min sola kun ili, — ordonis Voland,
приказал Воланд, указывая на Мастера и
almontrante la majstron kaj Margaritan.
Маргариту.
Приказание Воланда было исполнено
Lia ordono tuj estis plenumita. Post kelka silentado
мгновенно. После некоторого молчания Воланд li sin turnis al la majstro.
обратился к Мастеру:
— Так, стало быть, в Арбатский подвал? А кто
— Do, reen en la kelon ĉe Arbat’, ĉu? Sed kiu
же будет писать? А мечтания, вдохновение?
verkos? Kaj kio pri la revoj, pri la inspiro?
— У меня больше нет никаких мечтаний и
— Mi ne plu havas revojn, nek inspiron, —
вдохновения тоже нет, — ответил Мастер, —
respondis la majstro, — nenio ĉirkaŭe min
ничто меня вокруг не интересует кроме нее, — interesas, krom ŝi, — li denove metis siajn manojn он опять положил руку на голову Маргариты,
sur la kapon de Margarita, — oni min rompis, mi
— меня сломали, мне скучно, и я хочу в
enuas kaj mi volas reveni en mian kelon.
подвал.
— А ваш роман, Пилат?
— Kaj via romano, Pilato?
— Он мне ненавистен, этот роман, — ответил
— Ĝi iĝis al mi abomena, tiu romano, pro ĝi mi tro
Мастер, — я слишком много испытал из-за
multe suferis.
него.
— Я умоляю тебя, — жалобно попросила
— Mi vin petegas, ne parolu tiel, — plorvoĉe diris
Маргарита, — не говори так. За что же ты меня
Margarita. — Kial vi min turmentas? Ja vi scias, ke
терзаешь? Ведь ты знаешь, что я всю жизнь
mian tutan vivon mi metis en tiun verkon. — Sin
вложила в эту твою работу. — Маргарита
turninte al Voland ŝi aldonis: — Ne aŭskultu lin,
добавила еще, обратившись к Воланду: — не
messire, li estas tro torturita.
слушайте его, мессир, он слишком замучен.
— Но ведь надо же что-нибудь описывать? —
— Sed necesas ja ion priskribadi, ĉu? — diris
Говорил Воланд, — если вы исчерпали этого
Voland, — se vi elĉerpis la prokuratoron, nu,
прокуратора, ну, начните изображать хотя бы
pentru ekzemple tiun Alojzon.
этого Алоизия.
Мастер улыбнулся.
La majstro ridetis.
— Этого Лапшенникова не напечатает, да,
— Tion Lapŝonnikova ne publikigos, kaj krome,
кроме того, это и неинтересно.
tio estas seninteresa.
— А чем вы будете жить? Ведь придется
— Per kio do vi vivos? Ja vi mizeros.
нищенствовать.
— Охотно, охотно, — ответил Мастер,
— Tre volonte, — respondis la majstro. Li tiris al
притянул к себе Маргариту, обнял ее за плечи и si Margaritan, metis sian brakon ĉirkaŭ ŝiajn
прибавил: — она образумится, уйдет от меня...
ŝultrojn kaj aldonis: — Ŝi prudentiĝos, min
forlasos ...
— Не думаю, — сквозь зубы сказал Воланд и
— Malprobable, — diris Voland tradente kaj
продолжал: — итак, человек, сочинивший
daŭrigis: — Do, la homo verkinta la historion de
историю Понтия Пилата, уходит в подвал, в
Poncio Pilato foriras en la kelon kun la intenco
намерении расположиться там у лампы и
instali sin tie ĉe sia lampo kaj mizeri, ĉu?
нищенствовать?
Маргарита отделилась от Мастера и заговорила Margarita disiĝis de la majstro kaj arde ekparolis: очень горячо:
— Я сделала все, что могла, и я нашептала ему — Mi faris ĉion, kion mi povis, mi flustris al li la самое соблазнительное. А он отказался от
plej logan. Sed li malakceptis tion.
этого.
— То, что вы ему нашептали, я знаю, —
— Kion vi flustris, tion mi scias, — kontraŭdiris
возразил Воланд, — но это не самое
Voland, — sed ĝi ne estas la plej loga. Kaj al vi mi
соблазнительное. А вам скажу, —
povas sciigi, — kun rideto li sin turnis al la
улыбнувшись, обратился он к Мастеру, — что
majstro, — ke via romano ankoraŭ liveros al vi