Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

prokuratoro, kun avida scivolo rigardante la

всматриваясь в лицо Афрания.

vizaĝon de Afranio.

— Я полагаю, что это все те же деньги.

— Mi opinias, ke temas pri tiu sama mono.

— Замечательная мысль! Но кто и за что мог

— Eminenta ideo! Tamen kiu kaj pro kio povus

предложить ему деньги ночью за городом?

proponi al li monon nokte kaj ekster la urbo?

— О нет, прокуратор, не так. У меня есть

— Ho ne, prokuratoro, ne tiel. Mi havas nur unu

единственное предположение, и если оно

supozon, kaj se ĝi estas malvera, alian eksplikon

неверно, то других объяснений я, пожалуй, не

mi probable ne trovos. — Afranio sin klinis al la

найду, — Афраний наклонился поближе к

prokuratoro kaj finflustris: — Jehudo volis kaŝi

прокуратору и шепотом договорил: — Иуда

sian monon en loko sekreta kaj nur de li konata.

хотел спрятать свои деньги в укромном,

одному ему известном месте.

— Очень тонкое объяснение. Так, по-

— Tre subtila ekspliko. Verŝajne, ĝuste tio okazis.

видимому, дело и обстояло. Теперь я вас

Nun mi komprenas: lin irigis ne homoj sed lia

понимаю: его выманили не люди, а его

propra penso. Jes, jes, ĝi estis tiel.

собственная мысль. Да, да, это так.

— Так. Иуда был недоверчив. Он прятал

— Certe, Jehudo estis suspektema, li kaŝis sian

деньги от людей.

monon for de la homoj.

— Да, вы сказали, в гефсимании. А почему

— Nu, vi menciis Getsemanon. Tamen kial ĝuste

именно там вы намерены искать его — этого я, tie vi intencas lin serĉi, tion, verdire, mi ne признаюсь, не пойму.

komprenas.

— О, прокуратор, это проще всего. Никто не

— Ho, prokuratoro, tio estas plej simpla. Neniu

будет прятать деньги на дорогах, в открытых и kaŝas monon sur vojo, en loko ebena kaj nuda.

пустых местах. Иуда не был ни на дороге в

Jehudo estis nek sur la vojo al Hebron, nek sur la

хеврон, ни на дороге в вифанию. Он должен

vojo al Betanio. Li devis esti en ŝirmita, izola loko

был быть в защищенном, укромном месте с

kun arboj. Ĝi estas tiel simpla. Kaj krom

деревьями. Это так просто. А таких других

Getsemano apud Jerŝalaim ne estas tia loko. Iri

мест, кроме гефсимании, под Ершалаимом

malproksimen li ne povis.

нету. Далеко он уйти не мог.

— Вы совершенно убедили меня. Итак, что же

— Vi tute min konvinkis. Do, kion ni faru nun?

делать теперь?

— Я не медля начну искать убийц, которые

— Mi tuj komencos serĉi la murdintojn, sekvintajn

выследили Иуду за городом, а сам тем

Jehudon ekster la urbo, kaj samtempe, kiel mi jam

временем, как я уж докладывал вам, пойду под raportis, mi mem estos juĝata.

суд.

— За что?

— Pro kio?

— Моя охрана упустила его вечером на базаре

— Miaj homoj perdis lin vespere sur la bazaro post

после того, как он покинул дворец Каифы. Как

ol li forlasis la palacon de Kajafo. Kiel tio povis

это произошло, не постигаю. Этого еще не

okazi, mi ne komprenas. Tian embarason mi

было в моей жизни. Он был взят под

neniam spertis. De post nia interparolo li estis

наблюдение тотчас же после нашего разговора. observata. Tamen apud la bazaro li ŝanĝis la Но в районе базара он переложился куда-то,

direkton kaj faris tiel strangan kurbon, ke lia spuro

сделал такую странную петлю, что бесследно

perdiĝis.

ушел.

— Так. Объявляю вам, что я не считаю нужным — Jes. Mi deklaras al vi, ke juĝi vin mi opinias отдавать вас под суд. Вы сделали все, что

malnecesa. Vi faris ĉion, kion vi povis, kaj neniu

могли, и никто в мире, — тут прокуратор

en la mondo, — la prokuratoro ridetis, — povus

улыбнулся, — не сумел бы сделать больше

fari pli ol vi! La agentoj perdintaj Jehudon estu

вашего. Взыщите с сыщиков, потерявших

discipline punitaj, tamen mi malvolas, ke la puno

Иуду. Но и тут, предупреждаю вас, я не хотел

estu iom ajn severa. Finfine, ni faris ja ĉion por

бы, чтобы взыскание было хоть сколько-

protekti la fiulon! Interalie, mi forgesis demandi,

нибудь строгим. В конце концов, мы сделали

— la prokuratoro frotis sian frunton, — kiel ili

все для того, чтобы позаботиться об этом

sukcesis meti la monon ĉe Kajafo?

негодяе! Да, забыл вас спросить, — прокуратор

потер лоб, — как же они ухитрились

подбросить деньги Каифе?

— Видите ли, прокуратор... Это не особенно

— Vidu, prokuratoro ... Tio ne estas malfacila. La

сложно. Мстители прошли в тылу дворца

venĝantoj pasis malantaŭ la palaco de la ĉefpastro,

Каифы, там, где переулок господствует над

tie estas strateto superanta la korton. Ili ĵetis la

задним двором. Они перебросили пакет через

pakaĵon trans la barilon.

забор.

— С запиской?

— Ĉu kun la skribaĵo?

— Да, точно так, как вы и предполагали,

— Jes, ĝuste kiel vi antaŭvidis, prokuratoro. Cetere

прокуратор. Да, впрочем, — тут Афраний

... — ĉi tiam Afranio forŝiris la sigelon de la pakaĵo

сорвал печать с пакета и показал его

kaj montris al Pilato ties enhavon.

внутренность Пилату.

— То, помилуйте, что вы делаете, Афраний,

— Atenton, Afaranio, kion vi faras, tio verŝajne

ведь печатинаверное, храмовые!

estas la Templaj sigeloj!

— Прокуратору не стоит беспокоить себя этим — Pri tio la prokuratoro ne zorgu, — respondis вопросом, — ответил Афраний, закрывая пакет. Afranio refermante la pakaĵon.

— Неужели все печати есть у вас? —

— Ĉu ĉiujn sigelilojn vi havas? — demandis Pilato

Перейти на страницу:

Похожие книги