— Levio Mateo, — ne demande, sed plie aserte
скорее утвердительно сказал Пилат.
diris Pilato.
— Да, прокуратор...
— Jes, prokuratoro ...
Левий Матвей прятался в пещере на северном
Levio Mateo sin kaŝis en kaverno en la norda
склоне лысого черепа, дожидаясь тьмы. Голое
deklivo de la Kalva Kranio atendante la mallumon.
тело Иешуа Га-Ноцри было с ним. Когда
La nuda korpo de Jeŝua Ha-Nocri estis ĉe li. Kiam
стража вошла в пещеру с факелом, Левий впал
la gardistoj kun torĉo eniris la kavernon, Levio iĝis
в отчаяние и злобу. Он кричал о том, что не
despera kaj furioza. Li kriis, ke li faris nenian
совершил никакого преступления и что всякий
krimon, ke laŭ la leĝo, ĉiu ajn deziranto rajtas
человек, согласно закону, имеет право
entombigi ekzekutiton. Levio Mateo diradis, ke li
похоронить казненного преступника, если
malvolas disiĝi de la korpo. Li estis ekscitita, kriis
пожелает. Левий Матвей говорил, что не хочет
ion konfuzan, jen petante, jen minacante kaj
расстаться с этим телом. Он был возбужден,
malbenante ...
выкрикивал что-то бессвязное, то просил, то
угрожал и проклинал...
— Его пришлось схватить? — Мрачно спросил — Ĉu li necesigis ke oni lin arestu? — malserene Пилат.
demandis Pilato.
— Нет, прокуратор, нет, — очень
— Ne, prokuratoro, ne, — tre trankvile respondis
успокоительно ответил Афраний, — дерзкого
Afranio, — la aŭdaca malsaĝulo lasis sin kvietigi
безумца удалось успокоить, объяснив, что тело per la promeso, ke la korpon oni entombigos.
будет погребено.
Левий, осмыслив сказанное, утих, но заявил,
Kompreninte la diritan Levio kvietiĝis, tamen li
что он никуда не уйдет и желает участвовать в
deklaris, ke nenien li foriros kaj ke li deziras
погребении. Он сказал, что не уйдет, даже если partopreni la entombigon. Li diris, ke li ne foriros его начнут убивать, и даже предлагал для этой
eĉ mortigote, kaj por tiu celo li eĉ prezentis
цели хлебный нож, который был с ним.
pantranĉilon, kiun li havis kune.
— Его прогнали? — Сдавленным голосом
— Ĉu oni lin forpelis? — obtuzvoĉe demandis
спросил Пилат.
Pilato.
— Нет, прокуратор, нет. Мой помощник
— Ne, prokuratoro, ne. Mia anstataŭanto permesis
разрешил ему участвовать в погребении.
al li partopreni la entombigon.
— Кто из ваших помощников руководил этим? — Kiu el viaj anstataŭantoj estris la taĉmenton?
— Спросил Пилат.
— Толмай, — ответил Афраний и прибавил в
— Tolmajo, — respondis Afranio, kaj angore
тревоге: — может быть, он допустил ошибку?
redemandis: — ĉu li faris eraron?
— Продолжайте, — ответил Пилат, — ошибки
— Daŭrigu, — diris Pilato, — mi trovas nenian
не было. Я вообще начинаю немного теряться,
eraron. Ĝenerale, mi iomete perpleksiĝas, ĉar
Афраний, я, по-видимому, имею дело с
ŝajnas, ke mi renkontis homon kiu neniam eraras.
человеком, который никогда не делает ошибок.
Tiu homo estas vi.
Этот человек — вы.
Левия Матвея взяли в повозку вместе с телами
— Levion Mateon oni akceptis sur la ĉaron kun la
казненных и часа через два достигли
korpoj de la ekzekutitoj, kaj proksimume post du
пустынного ущелья к северу от Ершалаима.
horoj oni atingis senhoman intermonton norde de
Там команда, работая посменно, в течение часа
Jerŝalaim. Tie la taĉmentanoj, laborante skipe, dum
выкопала глубокую яму и в ней похоронила
unu horo fosis profundan kavon kaj entombigis en
всех трех казненных.
ĝi ĉiujn tri ekzekutitojn.
— Обнаженными?
— Ĉu nudaj?
— Нет, прокуратор, — команда взяла с собой
— Ne, prokuratoro, la taĉmento havis por tio
для этой цели хитоны. На пальцы погребаемым
ĥitonojn. Al ĉiu entombigato oni metis ringon sur
были надеты кольца. Иешуа с одной нарезкой,
la fingron. La ringo de Jeŝua havis unu entranĉon,
Дисмасу с двумя и Гестасу с тремя. Яма
la ringo de Dismas, du kaj tiu de Gestas, tri. La
закрыта, завалена камнями. Опознавательный
fosaĵo estas fermita, plenigita je ŝtonoj. Tolmajo
знак толмаю известен.
scias la rekonilon.
— Ах, если б я мог предвидеть! — Морщась,
— Aĥ, se mi estus antaŭvidinta tion! — diris Pilato
заговорил Пилат. — Ведь мне нужно было бы
kun ĉagrengrimaco. — Ja mi devus interparoli kun
повидать этого Левия Матвея...
tiu Levio Mateo ...
— Он здесь, прокуратор!
— Li estas ĉi tie, prokuratoro!
Пилат, широко расширив глаза, глядел
Larĝe malferminte la okulojn Pilato dum kelka
некоторое время на Афрания, а потом сказал
tempo rigardis Afranion, poste li diris:
так:
— Благодарю вас за все, что сделано по этому
— Mi dankas al vi pro ĉio farita pri tiu afero.
делу. Прошу вас завтра прислать ко мне
Bonvolu sendi al mi morgaŭ Tolmajon, anticipe
толмая, объявив ему заранее, что я доволен им, sciiginte al li, ke mi estas pri li kontenta; kaj vin, а вас, Афраний, — тут прокуратор вынул из
Afranio, — la prokuratoro prenis el la poŝo de la
кармана пояса, лежавшего на столе, перстень и zono, kuŝanta sur la tablo, fingroringon kaj подал его начальнику тайной службы, —
prezentis ĝin al la estro de la sekreta servo, — mi
прошу принять это на память.
petas akcepti tiun memoraĵon.
Афраний поклонился, молвив:
Afranio sin klinis:
— Большая честь, прокуратор.
— Tio estas granda honoro, hegemono.
— Команде, производившей погребение,
— La taĉmento, kiu entombigis la ekzekutitojn,