prenus. Vi estas kruela, dum li ne estis tia. Kien vi
он непременно взял бы что-нибудь. Ты жесток, iros?
а тот жестоким не был. Куда ты пойдешь?
Левий вдруг приблизился к столу, уперся в
Levio subite proksimiĝis al la tablo, apogiĝis sur ĝi
него обеими руками и, глядя горящими глазами per ambaŭ manoj kaj rigardante la prokuratoron на прокуратора, зашептал ему:
per ardaj okuloj li flustris al tiu:
— Ты, игемон, знай, что я в Ершалаиме зарежу — Ci, prokuratoro, sciu, ke mi ponardos homon en одного человека. Мне хочется тебе это сказать, Jerŝalaim. Mi deziras diri al ci tion, por ke ci sciu, чтобы ты знал, что крови еще будет.
ke sango ankoraŭ verŝiĝos.
— Я тоже знаю, что она еще будет, — ответил
— Ankaŭ mi scias, ke ĝi ankoraŭ verŝiĝos, —
Пилат, — своими словами ты меня не удивил.
respondis Pilato, — ciaj vortoj min ne mirigas.
Ты, конечно, хочешь зарезать меня?
Evidente, min ci volas murdi, ĉu?
— Тебя зарезать мне не удастся, — ответил
— Murdi cin mi ne sukcesos, — nudiginte la
Левий, оскалившись и улыбаясь, — я не такой
dentojn rikanis Levio, — mi ne estas tiom stulta ke
глупый человек, чтобы на это рассчитывать, но mi esperu je tio, sed mi ponardos Jehudon el Kirjat, я зарежу Иуду из Кириафа, я этому посвящу
kaj al tio mi oferos la reston de mia vivo.
остаток жизни.
Тут наслаждение выразилось в глазах
Delico aperis en la okuloj de la prokuratoro, per la
прокуратора, и он, поманив к себе пальцем
fingro li invitis Levion Mateon proksimiĝi kaj
поближе Левия Матвея, сказал:
diris:
— Это тебе сделать не удастся, ты себя не
— Tion ci ne faros, ci ne bezonas zorgi pri tio,
беспокой. Иуду этой ночью уже зарезали.
Jehudo mortis ponardita ĉi-nokte.
Левий отпрыгнул от стола, дико озираясь, и
Levio saltis de la tablo malantaŭen, ĵetis ĉirkaŭ sin
выкрикнул:
sovaĝan rigardon kaj kriis:
— Кто это сделал?
— Kiu faris tion?
— Не будь ревнив, — оскалясь, ответил Пилат
— Ne ĵaluzu, — rikanis Pilato frotante siajn
и потер руки, — я боюсь, что были поклонники manojn, — ŝajnas al mi, ke vi ne estas lia sola у него и кроме тебя.
adepto.
— Кто это сделал? — Шепотом повторил
— Kiu faris tion? — flustre ripetis Levio.
Левий.
Пилат ответил ему:
Pilato respondis:
— Это сделал я.
— Tion faris mi.
Левий открыл рот, дико поглядел на
Levio malfermis la buŝon, sovaĝe gapis al la
прокуратора, а тот сказал:
prokuratoro, kaj tiu diris:
— Этого, конечно, маловато, сделанного, но
— Tio, certe, estas nemulte, la farita, sed estas mi
все-таки это сделал я. — И прибавил: — ну, а
kiu ĝin faris. — Kaj post paŭzo: — Nu, ĉu nun ci
теперь возьмешь что-нибудь?
ion prenos?
Левий подумал, стал смягчаться и, наконец,
Levio iom pensis, mildiĝis, fine li diris:
сказал:
— Вели мне дать кусочек чистого пергамента.
— Oni donu al mi puran pergamenpecon.
Прошел час. Левия не было во дворце. Теперь
Pasis unu horo. Levio ne plu estis en la palaco.
тишину рассвета нарушал только тихий шум
Nun la silenton de la matenkrepusko rompis nur la
шагов часовых в саду. Луна быстро выцветала, malproksima paŝado de la gardosoldatoj en la на другом краю неба было видно беловатое
ĝardeno. La luno estis rapide paliĝanta, ĉe la
пятнышко утренней звезды. Светильники
kontraŭa ĉielrando vidiĝis la hela makuleto de la
давным-давно погасли. На ложе лежал
matena stelo. La lumiloj jam antaŭ longe
прокуратор. Подложив руку под щеку, он спал
estingiĝis. Sur la lekto kuŝis la prokuratoro.
и дышал беззвучно. Рядом с ним спал Банга.
Metinte la manon sub la vangon li dormis kaj
senbrue spiris. Apud li dormis Banga.
Так встретил рассвет пятнадцатого нисана
Tiel renkontis la matenruĝon de la dek kvina de
пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
Nisan’ la kvina prokuratoro de Judujo, Poncio
Pilato.
Глава 27. Конец квартиры
Ĉapitro 27 LA FINO DE LA
№50
APARTAMENTO N-RO 50
Когда Маргарита дошла до последних слов
Kiam Margarita atingis la lastajn vortojn de la
главы «...Так встретил рассвет пятнадцатого
ĉapitro, «... tiel renkontis la matenruĝon de la dek
нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий
kvina de Nisan’ la kvina prokuratoro de Judujo,
Пилат», — наступило утро.
Poncio Pilato» — estiĝis mateno.
Слышно было, как во дворике в ветвях ветлы и En la malgranda korto, en la branĉaro de la saliko липы вели веселый, возбужденный утренний
kaj de la tilio, aŭdiĝis ĝoja, ekscita, matena
разговор воробьи.
konversacio de la paseroj.
Маргарита поднялась с кресла, потянулась и
Margarita levis sin de la seĝo, sin tir’etendis kaj
только теперь ощутила, как изломано ее тело и nur tiam ŝi sentis, kiom lacdoloras ŝia tuta korpo, как хочет она спать. Интересно отметить, что
kiel dormema ŝi estas. Menciendas, ke en ŝia
душа Маргариты находилась в полном порядке. animo regis plena trankvilo. Nenia malordo estis Мысли ее не были в разброде, ее совершенно
en ŝiaj pensoj, ŝin neniel konsternis la fakto, ke la
не потрясало то, что она провела ночь
nokton ŝi pasigis supernature. Ŝin ne ekscitis la
сверхъестественно. Ее не волновали
rememoro, ke ŝi estis ĉe la balo de Satano, ke per
воспоминания о том, что она была на балу у