Обед, как всегда, был выше всяких похвал. Самого почетного гостя, графа Хидэмити Эдзима, больше всего обрадовало знаменитое «ласточкино гнездо» —- коронное блюдо, прославившее кухню императора Гань Луна62. Секрет его приготовления одно время был забыт, и наконец, к вящему удовольствию гурманов, недавно его вспомнили. Граф был единственным среди гостей, кому это блюдо уже приходилось пробовать. Случилось это в дни его молодости, когда он ездил в гости к своему дяде, тогдашнему японскому послу в Китае. Угощал их этим божественным кушаньем на званом обеде друг его дяди Юань Ши-кай 63, достигший тогда зенита славы. Смакуя это блюдо, которое он вкушал сейчас почти с тем же наслаждением, что и тогда, на обеде у выдающегося государственного деятеля Китая, граф Эдзима невольно предался воспоминаниям о людях, которые теперь уже стали почти историческими личностями. И это доставляло ему не меньшее удовольствие, чем лакомое кушанье. Сегодня он был в ударе и пользовался большим успехом за столом.
Граф Эдзима являл собой полную противоположность своему старшему брату Мунэмити. Энергичный, деятельный, блестящий оратор, он проникал в потаенные уголки деловых и политических сфер, куда доступ был закрыт даже для таких влиятельных особ, как Таруми. Немалую роль при этом играла его родословная. Своим друзьям он был надежной опорой, а противникам внушал страх. Старшего брата — Мунэмити прозвали Чудаком из Сомэи, а его называли Старым Воробьем с Фудзимитё64. Однако, как и вся титулованная знать, он был чопорным, капризным и высокомерным, хотя и в меньшей степени, чем его брат; иметь с ним дело было нелегко, он знал себе цену и от простых смертных держался на расстоянии. Он был ревностным сторонником континентальной политики военных кругов. Этим он славился так же, как своими белыми, как снег, седыми старомодными усами, длинными и пышными, какие носили еще во времена императора Мэйдзи. Орлиный, с небольшой горбинкой нос и особенно эти усы придавали ему величественный вид.
Слева от графа сидела жена Масуи — Мацуко. Китайские блюда не приводили ее в такой восторг, как других, и, по правде говоря, она не совсем понимала, чем тут восхищаться. Все же Мацуко считала, что ради приличия надо поддерживать разговор, касающийся Китая. Мацуко была рьяной поборницей хорошего тона. И она не столько наслаждалась ласточкиным гнездом (любимым блюдом императора Гань Луна), сколько напрягала свою память, стараясь придумать что-нибудь такое, о чем можно было спросить.
— Мм... вот что я хотела спросить...— начала она, облегченно вздыхая и глотая слюну, как школьница, вспомнившая наконец заданный урок.— А императрица Си Тай 65 в то время изволила еще пребывать в живых?
Положив на стол веер из ажурных пластинок слоновой кости, Мацуко приготовилась слушать ответ графа.
— Да, тогда она была еще жива. Замечательная китаянка! У китайцев были великие женщины. Взять хотя бы императрицу Цзэ Тянь-у 66. Хотя историки отзываются о ней неодобрительно, но, несомненно, это была выдающаяся личность.
Однако познания Мацуко относительно личности императрицы Цзэ Тянь-у были весьма ограниченны — ей известно было только имя повелительницы, поэтому она предпочла вернуться к вопросу об императрице Си Тай.
— Скажите, граф, это верно, что, когда императрица Си Тай давала аудиенцию, по обе стороны ее трона ставились огромные вазы с пионами?
Граф Эдзима громко рассмеялся и, покровительственно кивая головой, подтвердил правильность сведений, которыми располагала Мацуко. Продолжая улыбаться, он обратился к ее мужу, сидевшему напротив него.
— Господин Масуи, а ваша жена, оказывается, недурно знает Китай!
На комплимент графа Масуи ответил подобием улыбки — чуть дрогнули глубокие складки на лице. Он почти никогда не смеялся громко. Рэйдзо Масуи был невысокого роста, коренастый, представительный мужчина. Его лицо, с большим носом, с гладкой, упругой кожей цвета копченой сельди, всегда сохраняло выражение высокомерное и решительное. С первого взгляда видно было, что это человек недюжинный, с твердым, как кремень, характером и вместе с тем ловкий, изворотливый — такого голыми руками не возьмешь. Он был чрезвычайно скуп на слова и по сравнению со своими соседями за столом казался особенно надменным и властным. Оц, сидел между хозяином дома — стариком Инао — и Таруми. Старый Инао казался чем-то удрученным и выглядел так, словно он только что перенес тяжелую болезнь. На его высоком лысом лбу выступили капельки пота. Ворот голубовато-серого кимоно — такого же цвета было и хаори (
Таруми, привыкший при любых обстоятельствах носить маску невозмутимости, сохранял вид полного безразличия.