основополагающей для его эстетического развития: "
вопрос, какое именно издание Лавкрафт читал. Экземпляр, найденный в его библиотеке,
-
1898), - был подарен ему матерью. Сейчас ясно, что Лавкрафт не мог читать это
издание- которое, по словам Лэнга, он перевел (и, скорее всего, подверг цензуре) с французского
варианта Галлана, - в пять лет. В то время существовало немало конкурирующих
изданий "Тысяча и одной ночи", и не последним из них, разумеется, был ключевой
перевод сэра Ричарда Бертона в 16 томах (1885-86 гг.). Его Лавкрафт, определенно, тоже
не читал, поскольку этот перевод без купюр обнаруживает, - как немногие переводы до
того, - насколько на деле непристойны "Арабские ночи". Мое предположение: Лавкрафт
читал перевод Эдварда Уильяма Лэйна, который часто перепечатывали в конце
девятнадцатого века.
Но это не суть важно; гораздо существенней воздействие этой книги на Лавкрафта:
По крайней мере, два утверждения здесь неверны. Во-первых, как уже отмечалось,
Лавкрафт в то время не мог читать "Тысяча и одну ночи"
имени Абдул Альхазред. Другое письмо проливает на нее свет:
Семейного адвоката звали Альберт А. Бейкер; он был опекуном Лавкрафта до 1911 г.
Его (если действительно его) выдумка крайне неудачна с точки зрения арабской
грамматики, поскольку в ней удвоен артикль: Абд
выглядело Абдел Хазред, хотя это не так благозвучно. В любом случае, как мы еще
убедимся, имя `прилипло'.
Если "Арабские ночи" и не четко направили Лавкрафта в сторону царства фантазии, то
определенно не помешали его движению в том направлении. Часто не замечают, что
лишь сравнительно малая часть сказок из "Тысяча и одной ночи" действительно
волшебна; даже прославленная история Синбада - по большей части о путешествиях и
приключениях. Разумеется, в них говорится и о гробницах, могилах, пещерах,
заброшенных городах и иных вещах, что составили важные элементы воображаемого
ландшафта Лавкрафта; но мы по-прежнему в царстве легенды, где сверхъестественное
выглядит, скорее, не пугающим попранием законов природы, но чудом, которое
принимают почти как должное.
Иное могло окончательно `подтасовать карты' в пользу литературы ужасов - внезапное
открытие Лавкрафтом книги "Сказание о старом мореходе" Кольриджа с
иллюстрациями Густава Доре, на которую он наткнулся в возрасте шести лет в чужом
доме. Вероятно, то было первое американское издание поэмы с иллюстрациями Доре, -
"Сказание о старом мореходе" (Нью-Йорк: Harper&Brothers, 1876), выдержавшееся
множество переизданий. Вот какое впечатление поэма и иллюстрации к ней произвели
на маленького Говарда: