— Не так уж много, — заворчал брат Антоний. — Я надеялся на что-то большее, Эмма, сказать по правде. Двенадцать поганых фамилий — это слишком мелкий улов для такой тяжелой рыбалки, как наша. — Он снова взглянул на список. — Особенно при таких крохотных порциях. Посмотри, какие порции, Эмма.
— Ты знаешь анекдот по этому поводу? — спросила она, ухмыляясь.
— Нет. Какой анекдот? — Он любил, когда она рассказывала анекдоты. И еще он любил, когда она набрасывалась на него. Глядя на ее огромные груди, он почувствовал, как снова зашевелилось обновленное желание. Пусть расскажет свой анекдот, решил он, и потом они забудут про список клиентов Лопеса и опять предадутся утехам любви. И это было тем более привлекательно в такой холодный день.
— Это анекдот про женщину, которая остановилась в гостинице на побережье Майами. Не слышал? — спросила Эмма, по-прежнему ухмыляясь.
— Я и сам не прочь остановиться в гостинице на побережье Майами, — сказал брат Антоний.
— Ты будешь слушать анекдот или нет?
— Рассказывай, — сказал он.
— Значит, она обедает там раз, обедает два, а потом идет к столику администратора и начинает жаловаться.
— На что? — сказал брат Антоний.
— Ты дашь мне рассказать?
— Ну, рассказывай.
— Она говорит администратору, что еда в ресторане — совершенная отрава. Яйца — отрава, говядина — отрава, картошка — отрава, салаты — отрава, кофе — отрава, все — отрава, отрава, отрава, говорит она. И знаешь, что
— Что еще? — спросил брат Антоний.
— Слишком маленькие
— Я не понял, — сказал брат Антоний.
— Эта женщина жалуется, что еда —
— Ну?
— Но она также жалуется, что порции — малы.
— Ну так что?
— Если это отрава, то почему она хочет большие порции?
— Может быть, она психованная, — сказал брат Антоний.
— Нет, она не психованная, — сказала Эмма. — Она жалуется на еду, но она
— Теперь понятно, — сказал брат Антоний. Смысл до него так и не дошел. — Не пойти ли нам снова в соседнюю комнату?
— Ты еще не готов, — сказала Эмма, взглянув на его пах.
— Ты можешь меня «подготовить».
— Я знаю. Но мне больше нравится, когда ты уже созрел и тебе не нужна «подготовка».
— Сладенький ротик, — понизив голос, сказал брат Антоний.
— Мм… — промычала Эмма.
— Ну, что ты скажешь?
— Я скажу: вначале дело, а потом утехи.
— И все-таки почему ты вспомнила этот анекдот? — спросил он.
— Ты сказал что-то про маленькие порции.
— Они очень маленькие, — сказал брат Антоний. — Посмотри, — сказал он и протянул ей список. — Два-три грамма в неделю, и это большинство из них. Мы не разбогатеем с двух-трех граммов в неделю.
— Мы не должны разбогатеть сразу, браток, — сказала Эмма. — Мы начнем работать неторопливо, начнем с этих людей, бывших клиентов Лопеса, будем строить наше дело, начав с них.
— Как?
— Может быть, эта женщина даст нам еще других клиентов.
— Какая женщина? Та, что ест отраву?
— Та, что снабжала Лопеса. Его дилер.
— С какой стати она будет нам помогать?
— Почему нет? Нужна цепочка поставок, святой брат. Дилеру унций нужен дилер граммов. Эта женщина соединяет нас с некоторыми потребителями, мы покупаем у нее наш товар, и все счастливы.
— Мне кажется, ты размечталась.
— Разве опасно просто спросить? — сказала Эмма.
— Она скажет, чтобы мы шли куда подальше.
— Кто знает! В любом случае давай начнем с начала. Прежде всего надо дать ей знать, что мы приняли дело после Лопеса и хотим продолжать его с ней. Это прежде всего.
— Это прежде всего, конечно.
— Так что, я думаю, тебе надо сделать следующее, — сказала Эмма. — Одеться и нанести Салли Андерсон небольшой визит.
— Позже, — сказал брат Антоний и обнял ее.
— Мм… — промычала Эмма, прижалась к нему и облизнула губы.
Эйлин Берк вошла в комнату детективов, пока Клинг еще разговаривал по телефону с дивизионом связи. Браун попросил ее обождать и затем положил записку на стол Клинга, что детектив Берк на шестой линии. Клинг кивнул. Он не сразу сообразил, кто такой Берк.
— У меня в руках распечатка, — сказал инспектор в комнате курьеров. — Это относится к двадцать восьмому июля, двадцать часов ноль две минуты, 621, Норт-Гринфилд, комната 207. Донесение принял Адам Кар в двадцать часов двенадцать минут.
— Что нашли?
— Передали по радио «Ю-20». Это означает: «произошло ограбление».
Клинг знал, что означает «10–20».
— Какой это был участок?
— Мидтаун-Ист, — сказал инспектор.
— Вы знаете, кто тогда занялся этим делом?
— Этого нет в распечатке.
— Хорошо, спасибо, — сказал Клинг и нажал светящуюся кнопку «б» у основания аппарата. — Клинг слушает, — сказал он.
— Берт, это Эйлин.
— Я пока не искал сережку, — сказал он.
— В комнате детективов ее не находили?
— Ну, у нас там есть ящик для находок, но он пуст.
— Как насчет машины?
— Я еще не искал в машине, — сказал он. — На этой машине я не ездил с субботы.
— Но если будет возможность…
— Конечно, — сказал он.
— Просто… эти серьги словно приносят удачу. Это «счастливые» сережки.
Клинг промолчал.
— Без них я как голая.
Он опять промолчал.
— Не могу же я носить только одну серьгу на счастье! — сказала она.