Читаем Леди-плутовка полностью

При виде входившей в комнату Изабел гость встал. Он был определенно незнаком ей: мужчина лет пятидесяти, с волосами цвета воронова крыла, ниспадавшими на плечи и пронизанными серебром. Он держал в руке палку черного дерева с большим серебряным набалдашником. Черный жилет был вышит серебряной нитью.

Смотрелось это все очень гармонично. Изабел вскользь подумала о том, какую бы одежду он выбрал, будь у него рыжие волосы. Возможно, клетчатый жилет? Но вряд ли эффект был бы столь же невероятным.

– Мистер Гейбриел!

Изабел подошла к нему и жестом попросила сесть:

– Мне сказали, что я вас знаю?

– Только не по имени. Это была уловка с моей стороны.

Он подождал, пока Изабел усядется напротив, за маленький столик, и продолжил:

– Большинству жителей Лондона я известен как Анджелес.

– Не может быть! – встрепенулась Изабел.

Гость ответил насмешливым взглядом, явно забавляясь собственным прозвищем.

– Мелодраматично, не так ли? И все же: кто будет подчиняться человеку по имени Стюарт Смит?

– Вас зовут Стюарт Смит?

– Вовсе нет.

Голос у него был низким и глубоким, с акцентом, который она не могла идентифицировать. Возможно, он происходит из северной Англии – там так же выделяют гласные.

– В этой гостиной я Гейбриел, во всех остальных местах – Анджелес.

Она слишком часто моргает или недостаточно часто. Она отказывалась верить, что настоящий Анджелес здесь, в этой комнате.

– Но откуда мне знать, что вы тот, за кого себя выдаете?

Он прислонил трость к столу, не дав ей упасть.

– Это имеет какое-то значение?

– Разумеется, и большое. Нужно же понять, насколько сильно я должна вас бояться.

– Дорогая леди, вам совершенно ни к чему меня бояться, – любезно заверил он, но в его взгляде было нечто настолько холодное и жестокое, что она вздрогнула.

Но он тут же погасил злобные искры. Задул, как свечу, и улыбнулся ей.

– Я думала, вы будете… – нерешительно начала она.

– Другим, разумеется. Возможно, более брутальным? Менее лощеным? Ай-ай-ай. Будь я всегда таким, кто бы стал иметь со мной дело? Все зависит…

– От денег, – сообразила Изабел. – Все дело в деньгах.

Каллум был прав: как заработать побольше и получить власть – вот что хотел знать весь мир.

– Совершенно верно.

Смит – Гейбриел – Анджелес удовлетворенно сложил руки на груди:

– Все зависит от денег, вернее – от власти, которую дают деньги. Именно поэтому я здесь, дорогая леди. У нас с вами общий знакомый и общие деловые интересы.

– Разве?

Деловые интересы. Кажется, она подозревает, кого он имеет в виду.

В этот момент появился слуга с подносом. Заварочный чайник, чашки, пирожные, фрукты и печенье. Когда все было расставлено на столике, Изабел сжала зубы, стараясь сохранить спокойствие, хотя ее так и подмывало завопить: «Что сказал вам герцог?»

Когда они снова остались одни, Анджелес устроил целый спектакль, выбирая печенье:

– Как гостеприимно! Черный, пожалуйста, и нет, не нужно лимона. Спасибо. Итак, на чем мы остановились?

Изабел разлила чай, стараясь, чтобы руки не дрожали.

– Я была бы шокирована, сэр, если бы вы когда-нибудь забыли, о чем шла речь.

– Вы правы. Такие паузы дают человеку возможность наблюдать, так что я этим воспользовался. Например, вы не так спокойны, как хотите казаться. Мускул на щеке подергивается.

– Зубная боль, – солгала Изабел.

– Разумеется, – согласился Анджелес, явно не поверив. – Общий знакомый, как вы могли догадаться, – герцог Ардмор. Он передал мне, что не может прислать картину, пока не решит с вами кое-какое дело.

Изабел поспешно глотнула чаю. Мысли ее смятенно метались. Она попытается все отрицать. Изложить свои наблюдения.

– Я? Как странно! Я обычная вдова. У нас с герцогом не может быть общих дел. И, зная вашу репутацию, мистер Гейбриел…

Гость кивнул.

– …удивлена, что он имеет право диктовать вам условия.

– Не имеет. Но он пробудил во мне любопытство. А я никогда не упущу возможности узнать что-то, если любопытство не дает мне покоя.

– Я веду себя точно так же, – вздохнула она.

– У вас такой вид, словно подобное поведение дает повод для сожалений.

– Так и есть. Только не в этом случае. Простите, сэр, но я представить не могу, чего хочет от меня герцог. Несколько лет назад мой муж продал ему картину: прекрасный этюд Боттичелли к гораздо большей по размеру картине «Весна». Я видела ее в кабинете герцога меньше недели назад, но это не означает, что у нас с герцогом есть общие дела.

– Не означает, – согласился он, поднося к губам чашку.

Глаза его над краем чашки весело блестели, и Изабел с удивлением сообразила, что чувствует себя в его присутствии куда более свободно, чем во время последней случайной встречи с леди Риордан. И что это говорит об Изабел как о личности.

– Вы называете себя порядочной вдовой, – заметил гость, поднося чашку к свету. – Но чем же тогда объясняется мой визит к вам?

– Я считала себя самой обычной вдовой: в точности как была самой обычной женой, невестой, девушкой, дочерью, – но меня заставили посмотреть правде в лицо, мистер Гейбриел, и теперь возврата к прошлому нет. Мир не такое уж приятное место, как я верила когда-то.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевские награды

Леди-плутовка
Леди-плутовка

Изабел, леди Морроу, считалась в свете самой благопристойной молодой вдовой, однако под маской безупречности она скрывала не только пылкую натуру (о чем прекрасно знал брошенный возлюбленный, высокопоставленный офицер полиции Каллум Дженкс), но и страх позорного разоблачения – ведь ее муж, известный торговец картинами древних мастеров, в действительности продавал подделки, оставляя шедевры себе…У Изабел созрел дерзкий план – заменить подделки подлинниками. Но как светской даме, совершенно не знакомой с криминалом, совершить серию столь странных «краж наоборот» и не попасться? Она вынуждена вновь обратиться за помощью к Каллуму и просить его содействия, – но какие условия он поставит женщине, которую страстно любит до сих пор?..

Тереза Ромейн

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги