– У нас у обоих были на то причины, – тихо сказала девочка. – Уважительные или не очень. Но я точно знаю, что мы с тобой не хотели обидеть или ранить друг друга.
В конце концов главное, что Лизабет пришла ему на выручку. Она поступила так, как поступают настоящие друзья. Даже если Андерс не считал ее своим другом, в итоге он у него был.
Мальчик застучал хвостом по земле – похоже, холодная вода смыла его гнев. «Я не должен был уходить без тебя. Простишь меня?»
– Давай простим друг друга, – сказала девочка и подняла кубок. – И пошли дальше, в Дракхэлм.
Глава 19
Немного отдышавшись, Андерс, стараясь не обращать внимания на ужасную боль от полученных ссадин и царапин, вывалялся в снегу, чтобы стряхнуть с шерсти воду. Хорошо еще, что кости целы.
Они продолжили путь в том же направлении, в котором раньше шел мальчик, Лизабет осталась в человеческом обличье. Подойдя к небольшому ручью, впадающему в реку, ребята остановились, и девочка набрала из него воды в кубок, чтобы еще раз проверить, правильно ли они идут.
– Туда, – сказала она, указывая в направлении от реки в сторону гор.
– А как ты тогда смогла пересечь реку? – спросил Андерс, поглядывая на буйствующее внизу течение, пока Лизабет выплескивала воду из кубка.
– Я нашла подходящее место чуть подальше, – ответила девочка. – К тому же я ведь не держала во рту кубок и вполне могла дышать.
Трясясь от холода в промокшей одежде, она поставила кубок рядом с собой и обхватила колени руками. Шерсть мальчика-волка была такой же мокрой, когда он только вылез из воды.
– Так тяжело превращаться, – сказала Лизабет.
Андерс тихонько проскулил в знак согласия, наблюдая, как девочка пытается сосредоточиться.
– Даже не знаю, как у меня это вышло, помню только, что было страшно, – рассказывала она, глядя на лежащий под ногами снег. – И я даже не устала, хотя и она меня не останавливает. Дело не в этом. Просто мы приближаемся к горам, а где-то там есть лава, и наши тела это чувствуют. Поэтому превращаться все тяжелее, несмотря на то что вокруг снег.
Она набрала побольше воздуха в легкие и тихонько заныла, обратившись волком и покачиваясь с вытянутыми вперед лапами.
Мальчик навострил уши в ее сторону, а девочка в ответ прислонилась своим носом к его, словно говоря: как хорошо снова быть вместе.
Андерс, а чуть позади него Лизабет пробирались через заснеженный лес, оставляя за собой борозду. Если на полях и на краю леса снег уже подтаял, то здесь, под кронами деревьев, до сих пор попадались сугробы.
Останавливаться было нельзя: даже если Эннар не обнаружила пропажу ночью, сейчас она точно увидела, что кубка нет. Так что они бежали без отдыха, передавая друг другу ценный предмет. Пока один нес кубок, другой бежал впереди, пробивая дорогу по снегу, и головы волчат склонялись от усталости все ниже и ниже.
В какой-то момент Андерс чуть не врезался в хвост Лизабет – растерянно заморгав, он понял, что задремал прямо на ходу. Забрезжил рассвет, небо на горизонте подернулось розовым и оранжевым, предвещая восход солнца. Ребята не спали почти сутки.
Наконец деревья начали редеть, и перед детьми в первый раз открылся вид взмывающих в небо гор с покрытыми облаками вершинами. Лизабет остановилась, завороженная зрелищем черных обрывистых скал с серебряными ниточкам водопадов, стремящихся с огромной (несколько сотен метров) высоты вниз. На горных пиках толстым слоем белел, уходя под облака, снег, а на склонах подножия, будто кем-то небрежно набросанные, лежали россыпи булыжников.
Если верить направлению, указанному кубком, ребятам предстоял путь прямо на возвышающийся перед ними крутой откос.
Настала очередь Андерса бежать первым, и он уверенно принялся взбираться по откосу. Где-то там было самое большое скопление драконов. И мальчик надеялся, что там же он найдет Рэйну.
Предгорье оказалось не таким уж крутым, как Андерсу подумалось сначала, и уже через несколько минут стало ясно, что подъем вполне преодолим. Путь пролегал между валунами и редкими порослями деревьев. Бежать приходилось по каменистой осыпи и рассыпающимся под лапами камням, но Андерс приноровился и, чтобы не скользить слишком сильно, наклонялся пониже к земле.
Заря только занималась на темно-синем бархатном небе, но Андерс и Лизабет то и дело поднимали морды к небу, высматривая, не появится ли дракон, хотя и понимали, что вряд ли они прилетят сюда из Дракхэлма.
Ничего не оставалось, как просто бежать вперед, в горы, выбирая наиболее устойчивые точки опоры. В какой-то момент мальчик заметил, что вышел на тропу. Она петляла между камнями, местами исчезая под снегом, и через час пути он обнаружил на особенно крутом подъеме четыре ступеньки.
Судя по тому, что они были затерты от непогоды, кто-то проделал их давным-давно, делая это место удобным для преодоления только в человеческом обличье.
Впереди лежал огромный валун, за которым можно было укрыться от усилившегося ветра, и мальчик решил подождать за ним Лизабет, чтобы показать ей ступеньки. Он знал, что она и так их не пропустит, просто ему хотелось отдохнуть.