"Rebecca," whispered Brian de Bois-Guilbert when the herald had left again (прошептал Бриан де Буа-Гильбер, когда герольд снова ушел), "can you hear me (ты слышишь меня)?"
"I will have nothing to do with you (я не буду общаться с вами;
message ['mesɪdʒ], cruel ['kru:əl], cold-hearted ['kǝʋld'hɑ:tɪd], unhappy[ʌn'hæpɪ]
The herald went back to Rebecca and gave her the Grand Master's message.
"Rebecca," whispered Brian de Bois-Guilbert when the herald had left again, "can you hear me?"
"I will have nothing to do with you, you cruel, cold-hearted man," said the unhappy girl.
"Yes, but do you understand my words (да, но понимаешь ли ты мои слова), for my voice is frightening in my own ears (так как мой голос /звучит/ пугающе в моих собственных ушах;
"I know what it is all for (я знаю, для чего это все). That stake is to send me, painfully, but quickly (этот костер предназначен для того, чтобы отправить меня, болезненно, но быстро;
frightening ['fraɪtnɪŋ], ear [ɪǝ], hardly ['hɑ:dlɪ], unreal[ʌn'rɪəl], painfully ['peɪnf(ə)lɪ]
"Yes, but do you understand my words, for my voice is frightening in my own ears. I hardly know why they have brought us here. When I look at the lists — this chair — that stake — I know what they are for, but it all seems so unreal to me."
"I know what it is all for. That stake is to send me, painfully, but quickly, into a better world."
"Dreams, Rebecca — dreams (видения, Ревекка, наваждение;
"Go away (убирайтесь)!" said Rebecca. "You will not change my mind (вам не /заставить меня/ изменить своего решения). I am surrounded by enemies (я окружена врагами), but you are my most deadly enemy (но вы — мой самый заклятый враг;
chance [ʧɑ:ns], deadly ['dedlɪ], enemy ['enəmɪ]
"Dreams, Rebecca — dreams," answered the Templar. "Hear me, Rebecca, you have a better chance for your life and freedom than those fools over there know. Mount my horse behind me, and we will ride away from here! I don't care what anyone says!"