Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

Albert de Malvoisin rode at his side (Альберт де Мальвуазен скакал рядом с ним; side — сторона, бок, край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо), and behind them followed the other Templars of Templestowe (и позади них следовали остальные рыцари храма из Темплстоу) and their servants (и их слуги). At the end came a group of guards on foot (в самом конце /процессии/ двигалась группа пеших стражников; on foot — пешком). Among them, it was just possible to see (среди них было едва возможно видеть) the pale figure of the accused woman (бледную фигуру обвиняемой женщины; to accuse — винить, обвинять) moving with slow steps towards her fate (которая двигалась медленными шагами навстречу своей судьбе/участи).

guard [ɡɑ:d], possible ['pɔsəb(ə)l], figure ['fɪɡǝ], accused [ǝ'kju:zd]

Albert de Malvoisin rode at his side, and behind them followed the other Templars of Templestowe and their servants. At the end came a group of guards on foot. Among them, it was just possible to see the pale figure of the accused woman moving with slow steps towards her fate.

All the knights entered the lists between the galleries (все рыцари вошли = въехали на ристалище /через проход/ между галереями; to enter — входить, проникать /в какое-либо помещение, место и т.п./), and rode once around from right to left (и проскакали один раз вокруг /арены/, справа налево). When they had made a complete circle (когда они сделали = проскакали целый круг; complete — полный, завершенный), they stopped (они остановились), and all the Templars except Bois-Guilbert and Malvoisin got off their horses (и все тамплиеры, за исключением Буа-Гильбера и Мальвуазена спрыгнули со своих коней; to get off — сойти, слезть) and took their places in front of the galleries (и заняли свои места перед галереями). Rebecca was taken to a chair beside a stake (Ревекку подвели к стулу, /стоящему/ рядом с костром: «столбом, к которому привязывали присужденного к сожжению») on top of a pile of wood (на вершине /сложенных в/ кучу дров; pile — куча, груда; wood — лес, роща; дрова). She looked at it (она взглянула на него) and closed her eyes in prayer (и закрыла свои глаза, чтобы молиться: «в молитве»).

complete [kəm'pli:t], circle ['sǝ:k(ə)l], chair [ʧɛə], prayer [prɛə]

All the knights entered the lists between the galleries, and rode once around from right to left. When they had made a complete circle, they stopped, and all the Templars except Bois-Guilbert and Malvoisin got off their horses and took their places in front of the galleries. Rebecca was taken to a chair beside a stake on top of a pile of wood. She looked at it and closed her eyes in prayer.

"Lords and Grand Master (лорды и великий магистр)," shouted Malvoisin, "here stands the good Templar, Brian de Bois-Guilbert (вот стоит добрый рыцарь храма Бриан де Буа-Гильбер), who must fight to show that this Jewess, Rebecca by name (который должен сражаться, чтобы доказать, что эта еврейка по имени Ревекка), has deserved to die as a witch (заслужила умереть как ведьма)."

He went over to the Grand Master (он подошел к великому магистру) and laid Rebecca's glove at his feet (и положил перчатку Ревекки у его ног).

deserve [dɪ'zǝ:v], over ['ǝʋvǝ], laid [leɪd]

"Lords and Grand Master," shouted Malvoisin, "here stands the good Templar, Brian de Bois-Guilbert, who must fight to show that this Jewess, Rebecca by name, has deserved to die as a witch."

He went over to the Grand Master and laid Rebecca's glove at his feet.

The trumpets played (затрубили трубы; to play — порхать, носиться; играть /о музыке или музыкальном инструменте/) and a herald came forward into the lists (и герольд вышел вперед, на ристалище).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки