Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Bread and water in a dungeon (хлеб и вода в темнице) do wonderful things to a man's ambition (делают удивительные вещи с честолюбивыми замыслами человека)! I rise out of the grave a wiser man (я восстал из могилы куда более мудрым человеком; to rise — подниматься, вставать на ноги; воскресать, оживать) than I was when I went into it (чем я был, когда вошел = попал в нее). I have no interest (мне не интересно: «у меня нет никой заинтересованности») in being king anywhere else than here (быть королем где бы то ни было еще, кроме как здесь), on my own land (на моей собственной земле). And my first act as king (и моим первым делом в качестве короля; act — дело, поступок, деяние) will be to hang that priest (будет повешение того священника; to hang — вешать, развешивать; вешать; казнить через повешение)."

loyal ['lɔɪəl], freedom ['fri:dəm], wise [waɪz], anywhere ['enɪwɛə]

"Yes," said Athelstane, "and my duty as an Englishman! I promise to be loyal to you, Richard!"

"Think of the freedom of England!" exclaimed Cedric.

"Bread and water in a dungeon do wonderful things to a man's ambition! I rise out of the grave a wiser man than I was when I went into it. I have no interest in being king anywhere else than here, on my own land. And my first act as king will be to hang that priest."

"And my ward, Rowena (а моя воспитанница, Ровена)," said Cedric, "you don't intend to leave her as well (вы же не собираетесь оставить и ее также)?"

"Cedric," said Athelstane, "be reasonable (будьте благоразумны; reasonable — обладающий разумом; разумный, благоразумный). The Lady Rowena does not care for me (леди Ровена не любит меня; to care — заботиться; любить, питать интерес). She loves the little finger of Wilfred more (она любит мизинец: «маленький палец» Уилфрида больше) than my whole person (чем меня целиком: «чем мою всю персону»).

ward [wɔ:d], reasonable ['ri:z(ə)nəb(ə)l], little finger ['lɪtl'fɪŋɡǝ]

"And my ward, Rowena," said Cedric, "you don't intend to leave her as well?"

"Cedric," said Athelstane, "be reasonable. The Lady Rowena does not care for me. She loves the little finger of Wilfred more than my whole person.

"There, she can tell you herself (вот же, она может сказать вам сама). No, don't blush, Rowena (нет, не краснейте, Ровена). Give me your hand instead (дайте мне вашу руку /вместо этого/). Here, Wilfred of Ivanhoe, to you, I will give (здесь, Уилфрид Айвенго, тебя я отдам) — Hey! Wilfred has disappeared (эй, Уилфрид исчез)! Unless I am just weak from hunger (если я только не ослабел от голода), I am sure he was just here (я уверен, что он только что был здесь)."

herself [(h)ǝ'self], blush [blʌʃ], disappear ['dɪsǝ'pɪǝ]

"There, she can tell you herself. No, don't blush, Rowena. Give me your hand instead. Here, Wilfred of Ivanhoe, to you, I will give — Hey! Wilfred has disappeared! Unless I am just weak from hunger, I am sure he was just here."

Everyone looked for Ivanhoe (все разыскивали Айвенго; to look for — искать), but he was gone (но он исчез; gone — пропащий, потерянный). They discovered (они обнаружили = выяснили) that an old Jew had come to Coningsburgh asking for Ivanhoe (что какой-то старый еврей пришел в Конингсбург и спрашивал Айвенго). After speaking briefly to the old man (после того, как /он/ недолго поговорил со стариком; briefly — кратко, сжато), Ivanhoe had left the castle in a great hurry together with Gurth (Айвенго покинул замок в большой спешке вместе с Гуртом; hurry — суматоха, суета; спешка, поспешность).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки