Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

sneeze [sni:z], local ['lǝʋk(ə)l], church [ʧǝ:ʧ], priest [pri:st], inherit [ɪn'herɪt]

"I sneezed several times and saw that I was in the local church, not far from here. The priest came running when he heard me. He was not at all happy to discover that someone, from whom his church would inherit a lot of money, was not dead after all!

"I asked for some wine (я попросил немного вина), and he gave me a cup (и он дал мне чашу), but there must have been something else in it (но, должно быть, в ней было что-то еще), because I slept for hours afterwards (потому что я проспал несколько часов после этого). When I finally woke up again (когда я наконец-то проснулся снова; to wake up — просыпаться, будить), my hands and feet were tied (мои руки и ноги были связаны; to tie — завязывать, привязывать), and I was in some kind of dungeon under the church (и я находился в какой-то темнице под церковью; kind — сорт, разновидность). The priest came and gave me only bread and water for three days (священник приходил и давал мне только хлеб и воду /целых/ три дня)!"

else [els], tie [taɪ], dungeon ['dʌndʒən]

"I asked for some wine, and he gave me a cup, but there must have been something else in it, because I slept for hours afterwards. When I finally woke up again, my hands and feet were tied, and I was in some kind of dungeon under the church. The priest came and gave me only bread and water for three days!"

"But noble Athelstane (но благородный Ательстан)," said Cedric, grabbing the hand of his friend (сказал Седрик, хватая руку своего друга), "how did you escape (как же вы убежали)?"

"I would be there still (я бы был там до сих пор)," said Athelstane, "if the chains that I was tied with (если бы цепи, которыми я был связан) were not so rusty that I could break them (не оказались настолько ржавыми, что я смог порвать их). I dragged myself upstairs as best I could (я потащился наверх изо всех сил: «наилучшим образом, как только мог») and knocked the priest over the head (и ударил священника по голове; to knock — ударять, бить, колотить). Then I grabbed some meat and wine (затем я схватил немного мяса и вина) and took the priest's best horse (и взял лучшего коня у этого священника). I rode here as fast as I could (я скакал сюда так быстро, как только мог). I only had a quick bite to eat (я только быстренько перекусил; bite — укус; легкая закуска; to have a bite — перекусить, закусить) before I came to find you, my noble friend (прежде чем я пошел отыскать вас, мой благородный друг)!"

grab [ɡræb], chain [ʧeɪn], rusty ['rʌstɪ], quick [kwɪk]

"But noble Athelstane," said Cedric, grabbing the hand of his friend, "how did you escape?"

"I would be there still," said Athelstane, "if the chains that I was tied with were not so rusty that I could break them. I dragged myself upstairs as best I could and knocked the priest over the head. Then I grabbed some meat and wine and took the priest's best horse. I rode here as fast as I could. I only had a quick bite to eat before I came to find you, my noble friend!"

"And you have found me (и вы нашли меня)," said Cedric. "There has never been such a lucky day (никогда не было такого счастливого дня) for the Saxon people as today (для саксонского народа, как сегодня)!"

"I'm more interested in punishing that priest (я более заинтересован в наказании того священника)! He shall hang from the top of this castle (он должен висеть на /самой высокой башне/ этого замка; to hang — вешать, подвешивать; висеть; top — верхушка, вершина; шпиль, купол, шатер). Why, Front-de-Boeuf was burned alive for a much smaller matter (ба, да Фрон-де-Бёф был сожжен заживо за гораздо более мелкую проделку; matter — вещество; вопрос, дело)!

lucky ['lʌkɪ], punishing ['pʌnɪʃɪŋ], castle ['kɑ:s(ə)l]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки