"I will (я буду /говорить/)," said the ghost, very calmly (сказал призрак, очень спокойно). "Alive, did you say (живой, ты сказал)? I am as alive as someone (я настолько же живой, как кто-то) who has lived on bread and water for three days can be (кто прожил на хлебе и воде целых три дня и может быть /живым/). Yes, bread and water, Cedric (да, на хлебе и воде, Седрик)! Thank God that I am here to tell you about it (благодарение Богу, что я здесь /и могу/ рассказать тебе об этом)."
alive [ǝ'laɪv], bread [bred], water ['wɔ:tǝ]
"I will," said the ghost, very calmly. "Alive, did you say? I am as alive as someone who has lived on bread and water for three days can be. Yes, bread and water, Cedric! Thank God that I am here to tell you about it."
"Why, noble Athelstane (как же, благородный Ательстан)," said the King, "I myself saw you struck down by the Templar (я сам видел, как ты был сражен ударом рыцаря храма; to strike down — сразить, свалить, повалить /ударом/) towards the end of the battle at Torquilstone (ближе к концу битвы в Торкилстоне; towards — зд. указывает на совершение действия к определенному моменту, числу около, к). Wamba said that your skull was split right down to the teeth (Вамба сказал, что твой череп был рассечен до самых зубов; to split — расщеплять, раскалывать)!"
struck [strʌk], skull [skʌl], teeth [ti:θ]
"Why, noble Athelstane," said the King, "I myself saw you struck down by the Templar towards the end of the battle at Torquilstone. Wamba said that your skull was split right down to the teeth!"
"Well, Wamba was lying, Sir Knight (что ж, Вамба лгал, сэр рыцарь; to lie — лгать, обманывать)," said Athelstane. "My teeth are fine (мои зубы в порядке; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий), and I intend to use them on my supper tonight (и я намереваюсь воспользоваться ими за ужином сегодня вечером). The Templar's sword had turned in his hand (меч у тамплиера повернулся в руке), and so he struck me with the flat side of his sword (и поэтому он ударил меня плоской стороной меча = плашмя; flat — плоский). As it was, down I went (как бы то ни было, я упал; to go down — спускаться, опускаться; свалиться). I didn't recover my senses (я не приходил в себя) until I found myself lying in a coffin (до тех самых пор, пока не обнаружил, что я лежу в гробу) — an open one, by good luck (в открытом /гробу/, по счастью; luck — фортуна, судьба; счастливый случай, шанс)!
tonight [tǝ'naɪt], flat [flæt], sense [sens], coffin ['kɔfɪn]
"Well, Wamba was lying, Sir Knight," said Athelstane. "My teeth are fine, and I intend to use them on my supper tonight. The Templar's sword had turned in his hand, and so he struck me with the flat side of his sword. As it was, down I went. I didn't recover my senses until I found myself lying in a coffin — an open one, by good luck!
"I sneezed several times (я чихнул несколько раз; to sneeze — чихать) and saw that I was in the local church (и увидел, что я нахожусь в местной церкви; local — местный /связанный с определенным местом/), not far from here (неподалеку отсюда). The priest came running (священник прибежал) when he heard me (когда он услышал меня). He was not at all happy to discover that someone (он вовсе не был обрадован, обнаружив, что кто-то; happy — счастливый, довольный; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), from whom his church would inherit a lot of money (от кого его церковь унаследовала бы много денег; to inherit — наследовать, унаследовать), was not dead after all (не был мертвым в конце концов)!