A large black flag was flying (большой черный флаг развевался; to fly — летать, пролетать; развевать/ся/) over the highest tower of the Castle of Coningsburgh (над самой высокой башней замка Конингсбург). Inside, everyone was busy (внутри все были заняты; busy — деятельный; занятой) with the funeral arrangements for Athelstane (приготовлениями погребения Ательстана; funeral — похоронный, погребальный; arrangement — приведение в порядок; мероприятие, приготовление). According to Saxon custom (по обычаю саксов), sheep and oxen were being roasted in the courtyard (бараны и быки жарились во внутреннем дворе замка; to roast — жарить /особ. на открытом огне/).
tower ['taʋǝ], sheep [ʃi:p], oxen ['ɔks(ə)n], roast [rǝʋst]
A large black flag was flying over the highest tower of the Castle of Coningsburgh. Inside, everyone was busy with the funeral arrangements for Athelstane. According to Saxon custom, sheep and oxen were being roasted in the courtyard.
While the crowd of funeral guests ate and drank (пока толпа поминающих: «похоронных гостей/гостей на похоронах» ела и пила; guest — гость, приглашенное лицо), jesters juggled (шуты показывали фокусы; to juggle — показывать фокусы; жонглировать) and priests read out prayers (а священники читали вслух молитвы). Gurth and Wamba quickly joined the guests in the courtyard (Гурт и Вамба быстро присоединись к гостям во внутреннем дворе), and King Richard and Ivanhoe went inside the tower (а король Ричард и Айвенго вошли в башню). The King told Ivanhoe to keep himself hidden from his father (король приказал Айвенго скрываться от своего отца = не показываться своему отцу; to keep — держать, не отдавать; держаться, сохраняться; оставаться /в известном положении, состоянии и т.п./; to hide — прятать/ся/; скрывать/ся/) until he gave the signal (до тех пор, пока он не подаст ему знак). Ivanhoe covered his face (Айвенго закрыл свое лицо) and stayed behind the King (и оставался = держался позади Короля; to stay — останавливаться; делать паузу; оставаться /где-либо/) as they entered the main hall of the castle (когда они вошли в главный холл замка).
ate [et, eɪt], juggle ['dʒʌɡ(ə)l], courtyard ['kɔ:tjɑ:d]
While the crowd of funeral guests ate and drank, jesters juggled and priests read out prayers. Gurth and Wamba quickly joined the guests in the courtyard, and King Richard and Ivanhoe went inside the tower. The King told Ivanhoe to keep himself hidden from his father until he gave the signal. Ivanhoe covered his face and stayed behind the King as they entered the main hall of the castle.
Here Cedric sat at the head of the table (здесь Седрик сидел во главе стола) together with members of other important Saxon families (вместе с членами других влиятельных саксонских семей; important — важный, значительный). When he saw the Black Knight enter (когда он увидел, что вошел Черный рыцарь), Cedric stood up (Седрик встал; to stand up — вставать), raised his cup (поднял свой кубок) and sadly greeted him (и печально поприветствовал его). The Knight and Ivanhoe followed Cedric to a small chapel in the castle (рыцарь и Айвенго последовали за Седриком в небольшую часовню в замке; chapel — капелла, часовня, молельня, придел), where they prayed for the soul of Athelstane (где они помолились за душу Ательстана).
member ['membǝ], chapel ['ʧæp(ə)l], pray [preɪ]