Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

At that moment, two horsemen arrived (в этот момент появились двое всадников; to arrive — прибывать). One was Ivanhoe on the prior's horse (один /из них/ был Айвенго, /верхом/ на лошади приора), and the other was Gurth on Ivanhoe's war-horse (а второй: «другой из двух» был Гурт, /верхом/ на боевом коне Айвенго). Ivanhoe was surprised to see the group of outlaws (Айвенго был удивлен, увидев группу разбойников) and six or seven dead bodies lying on the ground (и шесть или семь трупов: «мертвых тел», лежащих на земле). He was even more surprised (он был еще более удивлен) to see the King without his helmet on (увидев короля без /своего/ шлема; without — без /отсутствие кого-либо, чего-либо/; to have smth. on — быть одетым во что-либо, иметь на себя надетым что-либо).

horseman ['hɔ:smən], war-horse ['wɔ:hɔ:s], lying ['laɪɪŋ]

At that moment, two horsemen arrived. One was Ivanhoe on the prior's horse, and the other was Gurth on Ivanhoe's war-horse. Ivanhoe was surprised to see the group of outlaws and six or seven dead bodies lying on the ground. He was even more surprised to see the King without his helmet on.

"Don't be afraid, Wilfred, to call me Richard (не бойся, Уилфрид, называть меня Ричардом) in the company of these true English hearts (в компании этих истинно английских сердец; company — общество, компания; друзья, товарищи)," said the King.

"I don't doubt that (я не сомневаюсь в этом; to doubt — сомневаться, испытывать сомнения, не доверять)," answered Ivanhoe, looking around (ответил Айвенго, оглядываясь вокруг). "But what does this mean (но что все это значит), these dead men and the blood on the armour of my King (эти убитые и кровь на доспехах моего короля)?"

company ['kʌmpənɪ], heart [hɑ:t], doubt [daʋt]

"Don't be afraid, Wilfred, to call me Richard in the company of these true English hearts," said the King.

"I don't doubt that," answered Ivanhoe, looking around. "But what does this mean, these dead men and the blood on the armour of my King?"

"Traitors have been with us, Wilfred (предатели оказались с нами = на нас напали изменники, Уилфрид)," said the King, "but thanks to these brave men (но благодаря этим смелым людям), those traitors have met their deaths (эти предатели встретили свою смерть; to meet). But, I think you have been a traitor yourself (но, мне кажется, что ты и сам оказался предателем)," he continued, smiling at Ivanhoe (продолжил он, улыбаясь Айвенго; to continue — продолжать). "Did I not clearly tell you (разве я не сказал тебе ясно; clear — ясный, понятный, недвусмысленный /о словах, значениях и т.п./) to rest in the priory (отдыхать в том небольшом монастыре) until your wounds have healed (до тех пор, пока твои раны не залечатся)?"

brave [breɪv], smiling ['smaɪlɪŋ], clearly ['klɪəlɪ]

"Traitors have been with us, Wilfred," said the King, "but thanks to these brave men, those traitors have met their deaths. But, I think you have been a traitor yourself," he continued, smiling at Ivanhoe. "Did I not clearly tell you to rest in the priory until your wounds have healed?"

"They have healed (они зажили/залечились)," said Ivanhoe. "But why, noble King, do you trouble your servants (но почему, благородный король, вы тревожите своих слуг; to trouble — беспокоить, тревожить) by risking your life on lonely journeys and dangerous adventures (рискуя своей жизнью в одиноких путешествиях и опасных приключениях; adventure — приключение; рискованное предприятие, авантюра)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки