Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

Within a few minutes, most of the attackers lay dead or wounded on the ground. Wamba ran up to the Blue Knight, who lay under his fallen horse, and pulled his helmet off.

"Waldemar Fitzurse!" said the Black Knight, surprised (сказал Черный рыцарь с удивлением). "What made you do this (что заставило тебя так поступить)?"

"Richard," said Fitzurse, looking up at him (глядя на него; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза). "If only you knew what ambition can make people do (если бы вы только знали, что честолюбивые замыслы могут заставить людей делать = до чего могут довести честолюбивые замыслы)."

"Who asked you to become a traitor (кто попросил тебя стать предателем; to ask — спрашивать; просить; to become — стать, становиться, делаться)?"

"Your own father's son (сын твоего родного отца; own — свой, собственный; родной)," answered Fitzurse.

ambition [æm'bɪʃ(ə)n], traitor ['treɪtǝ], father ['fɑ:ðǝ]

"Waldemar Fitzurse!" said the Black Knight, surprised. "What made you do this?"

"Richard," said Fitzurse, looking up at him. "If only you knew what ambition can make people do."

"Who asked you to become a traitor?"

"Your own father's son," answered Fitzurse.

An angry look crossed the Black Knight's face (гневное выражение промелькнуло на лице Черного рыцаря), but he calmed himself down again (но он снова успокоился; to calm — затихнуть, успокоиться /напр., о ветре, море, шторме/; успокаивать, умиротворять /о людях, об обстановке где-либо/; to calm down — успокаивать/ся/, смягчать/ся/).

"I will spare your life on one condition (я пощажу твою жизнь при одном условии; to spare — беречь, жалеть; щадить, избавлять /от чего-либо/; condition — состояние, положение; условие, оговорка). Leave England and go back to your Norman castle within three days (покинь Англию и возвращайся в свой норманнский замок в течение трех дней). Let him leave us unharmed, Locksley (позволь ему покинуть нас = пусть он уйдет целым и невредимым, Локсли; unharmed — неповрежденный, целый; to harm — причинять вред; наносить ущерб)."

cross [krɔs], calm [kɑ:m], spare [spɛə], condition [kən'dɪʃ(ə)n], unharmed[ʌn'hɑ:md]

An angry look crossed the Black Knight's face, but he calmed himself down again.

"I will spare your life on one condition. Leave England and go back to your Norman castle within three days. Let him leave us unharmed, Locksley."

"I would have sent an arrow after him (я бы выпустил стрелу ему вслед: «за ним»)," said Locksley, watching Fitzurse leave (наблюдая, как Фицурс уезжает), "and saved him the trouble of such a long journey (и избавил бы его от такого длинного путешествия; trouble — беспокойство, волнение; труд, усилие; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-либо от необходимости сделать что-либо)."

"No. You have an English heart, Locksley (у тебя английская душа, Локсли; heart — сердце /орган тела/; сердце, душа)," said the Black Knight, taking off his helmet (снимая свой шлем), "and therefore you must do what I say (и поэтому ты должен делать то, что я говорю), for I am Richard of England (так как я Ричард /король/ Англии: «Ричард Английский»)."

leave [li:v], trouble ['trʌb(ə)l], journey ['dʒǝ:nɪ]

"I would have sent an arrow after him," said Locksley, watching Fitzurse leave, "and saved him the trouble of such a long journey."

"No. You have an English heart, Locksley," said the Black Knight, taking off his helmet, "and therefore you must do what I say, for I am Richard of England."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки