Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

During the battle in the lists that day (во время сражения на ристалище в тот день; during — в течение, в продолжение; во время), there had been a knight in black armour (был один рыцарь в черных доспехах) on a strong black horse (на сильном вороном коне; black — черный; вороной /о лошадях черной масти/) who had started on the side of the Disinherited Knight (который начал битву на стороне рыцаря Лишенного наследства).

heaven ['hev(ə)n], reply [rɪ'plaɪ], turn [tǝ:n]

"No, by the light of Heaven!" replied Prince John. "This knight who hides his name has already won one prize. Now he should let others have their turn!"

During the battle in the lists that day, there had been a knight in black armour on a strong black horse who had started on the side of the Disinherited Knight.

He seemed to take very little interest (казалось, что он был очень мало заинтересован; to take interest — интересоваться, проявлять интерес) in what was taking place in the lists (тем, что происходило на ристалище) and carefully avoided fighting anyone himself (и старательно избегал сражений: «сразиться с кем либо» сам; to avoid — избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться). The audience thought he was being very lazy (зрители сочли, что он был очень ленивым; to think — думать, мыслить; полагать, считать, иметь мнение) and called him the Black Sluggard (и прозвали его Черным Бездельником; to call — кричать, окликать; называть, давать имя; sluggard — бездельник, лентяй, лодырь, тунеядец, лежебока; sluggard — ленивый; вялый; медленный, неторопливый).

carefully ['keəf(ə)lɪ], avoid [ǝ'vɔɪd], sluggard ['slʌɡəd]

He seemed to take very little interest in what was taking place in the lists and carefully avoided fighting anyone himself. The audience thought he was being very lazy and called him the Black Sluggard.

Suddenly, however, when he saw (внезапно, однако, когда он увидел) that the leader of his side was outnumbered (что предводитель его стороны /отступает/ под превосходящими силами противника), he shouted (он закричал), "Desdichado, to the rescue! ("Desdichado, /иду/ на выручку!"; rescue — спасение /жизни/, освобождение; to come to the rescue — приходить на помощь)" and rode over to help the Disinherited Knight (и поскакал на помощь рыцарю Лишенному наследства). With his sword, he struck Front-de-Boeuf so hard on the helmet (своим мечом он ударил Фрон-де-Бёфа так сильно по шлему) that the Norman knight and his horse rolled onto the ground (что рыцарь-норманн и его конь рухнули на землю; to roll — катить).

suddenly ['sʌd(ə)nlɪ], leader ['li:dǝ], rescue ['reskju:]

Suddenly, however, when he saw that the leader of his side was outnumbered, he shouted, "Desdichado, to the rescue!" and rode over to help the Disinherited Knight. With his sword, he struck Front-de-Boeuf so hard on the helmet that the Norman knight and his horse rolled onto the ground.

Then the Black Knight grabbed the battle-axe from Athelstane (затем Черный рыцарь выхватил алебарду у Ательстана; to grab — внезапно схватывать, хватать) and knocked the Saxon knight to the ground with it (и свалил ею рыцаря-сакса на землю). Leaving the Disinherited Knight to take care of the Templar himself (оставив рыцаря Лишенного наследства самому позаботиться о храмовнике), the Black Knight then calmly rode out of the lists (Черный рыцарь затем спокойно ускакал с ристалища).

grab [ɡræb], ground [ɡraʋnd], care [kɛə]

Then the Black Knight grabbed the battle-axe from Athelstane and knocked the Saxon knight to the ground with it. Leaving the Disinherited Knight to take care of the Templar himself, the Black Knight then calmly rode out of the lists.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки