Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

The name of Ivanhoe flew through the audience (имя Айвенго пронеслось среди зрителей; to fly — летать, лететь; мчаться, лететь), and it soon reached Prince John (и вскоре оно достигло принца Джона).

"My lords (господа; lord — господин, владыка, повелитель)," he said and looked around him (сказал он и огляделся вокруг /себя/), "I thought I felt the presence (мне казалось, что я чувствую присутствие; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать) of one of my brother's knights (одного из рыцарей моего брата)."

guess [ɡes], remove [rɪ'mu:v], reach [ri:ʧ], presence ['prez(ə)ns]

The heralds, however, had guessed the reason for the knight's fall, and got to him first. They removed his armour and found the tip of a lance in his side.

The name of Ivanhoe flew through the audience, and it soon reached Prince John.

"My lords," he said and looked around him, "I thought I felt the presence of one of my brother's knights."

"Now Front-de-Boeuf will have to give the land that you gave him (теперь Фрон-де-Бёфу придется отдать землю, которую вы дали ему; land — земля, суша; земельная собственность, поместья) back to Ivanhoe (назад Айвенго = придется вернуть землю Айвенго)," said De Bracy.

"I have the right to reward my allies (я имею право вознаграждать своих союзников; right — правота, правильность; право, справедливое требование), instead of those who wander off to foreign countries (вместо тех, кто ушел в далекие страны; to wander — бродить, странствовать, скитаться; foreign — иностранный; заграничный, зарубежный /расположенный за пределами какого-либо места или страны/) together with my brother (вместе с моим братом)."

reward [rɪ'wɔ:d], wander ['wɔndǝ], foreign ['fɔrɪŋ]

"Now Front-de-Boeuf will have to give the land that you gave him back to Ivanhoe," said De Bracy.

"I have the right to reward my allies, instead of those who wander off to foreign countries together with my brother."

"Ivanhoe will not cause any trouble (Айвенго не доставит никаких хлопот; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; trouble — беспокойство, волнение, тревога; усилие, заботы, хлопоты) and won't want his land back from Front-de-Boeuf (и не захочет свои земли назад от Фрон-де-Бёфа)," said Waldemar Fitzurse. "I've just heard from the heralds (я только что услышал/узнал от герольдов; to hear — слышать; услышать, узнать) that he is seriously wounded (что он серьезно ранен)."

"Whatever happens to him (чтобы с ним не случилось), he is the winner of the tournament (он победитель турнира), and his wounds must be taken good care of (и о его ранах должно хорошенько позаботиться; care — забота, попечение; to take care — заботиться о чем-либо)!" Prince John added with an evil smile (принц Джон добавил со зловещей улыбкой; to add — прибавлять, присоединять; прибавлять /к сказанному/; evil — дурной, плохой, злой; зловещий, неблагоприятный). "Let our own royal doctor take care of him (пусть наш /собственный/ королевский доктор позаботится о нем)."

cause [kɔ:z], seriously ['sɪ(ə)rɪəslɪ], evil ['i:v(ə)l]

"Ivanhoe will not cause any trouble and won't want his land back from Front-de-Boeuf," said Waldemar Fitzurse. "I've just heard from the heralds that he is seriously wounded."

"Whatever happens to him, he is the winner of the tournament, and his wounds must be taken good care of!" Prince John added with an evil smile. "Let our own royal doctor take care of him."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки