Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"I will try on one condition (я попытаюсь при одном условии; condition — состояние, положение; условие, оговорка): if I shoot at this man's target (если я буду стрелять /и попаду/ в мишень этого человека), he will have to shoot at my target afterwards (то ему придется стрелять в мою мишень после этого)."

"This is fair (это по-честному; fair — честный, справедливый, беспристрастный)," said the Prince, and the target was replaced with a fresh one (и мишень была заменена на новую; to replace — ставить или класть обратно, на место; заменять; fresh — свежий, только что полученный; новый, дополнительный, еще один). Hubert placed an arrow on his bowstring (Губерт расположил стрелу на тетиве; bow — лук /оружие/; string — веревка, бечевка) and took very careful aim at the target (и очень тщательно прицелился в мишень; aim — цель, намерение; цель, мишень; to take aim at smth. — прицеливаться во что-либо), measuring the distance with his eyes (измеряя расстояние взглядом; to measure — измерять, мерить; eye — глаз, око; взгляд).


condition [kən'dɪʃ(ə)n], afterwards ['ɑ:ftəwədz], bowstring ['bǝʋstrɪŋ], measure ['meʒə], measuring ['meʒərɪŋ]


"I will try on one condition: if I shoot at this man's target, he will have to shoot at my target afterwards."

"This is fair," said the Prince, and the target was replaced with a fresh one. Hubert placed an arrow on his bowstring and took very careful aim at the target, measuring the distance with his eyes.


He then took a step forward (затем он сделал шаг вперед; to take a step — шагнуть) and drew the bowstring right back to his ear (и оттянул тетиву прямо /назад/ к самому уху). The arrow flew through the air (стрела полетела по воздуху; to fly — летать, лететь) and hit the inner ring of the target (и попала во внутренний круг мишени), but not exactly in the center (но не точно в центр).

"You forgot to pay attention to the wind (ты забыл обратить внимание на ветер = ты забыл учесть ветер; to pay — платить, заплатить; attention — внимание, внимательность; to pay attention — обращать внимание)," Locksley said. "Otherwise it would have been a much better shot (а то бы это был гораздо лучший выстрел; otherwise — иначе, иным способом; в противном случае, иначе; в других обстоятельствах; shot — выстрел; попытка)."


forward ['fɔ:wəd], exactly [ɪɡ'zæktlɪ], attention [ǝ'tenʃ(ə)n], otherwise ['ʌðəwaɪz]


He then took a step forward and drew the bowstring right back to his ear. The arrow flew through the air and hit the inner ring of the target, but not exactly in the centre.

"You forgot to pay attention to the wind," Locksley said. "Otherwise it would have been a much better shot."


While speaking, he walked up beside Hubert (пока /он/ говорил, он подошел /и встал рядом с/ Губертом; to walk up — идти вверх; приближаться, подходить; beside — рядом, около, вблизи) and shot an arrow so carelessly (и выпустил стрелу настолько небрежно; carelessly — небрежно, халатно, невнимательно), it seemed he hadn't looked at the target at all (что казалось, что он даже не взглянул на мишень вовсе). The arrow landed in the target (стрела попала в мишень; to land — высаживать, выгружать /на берег/; нанести /удар/, попасть, угодить) a bit closer to the center than Hubert's arrow (чуточку ближе к центру, чем стрела Губерта; bit — кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки