Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

But Fitzurse told the Prince (но Фицурс сказал принцу) that Ivanhoe had already been carried out of the lists (что Айвенго уже был унесен с ристалища; to carry — везти, перевозить; нести, носить, относить) by some of his friends (его друзьями).

"I really admire the way (я действительно восхищаюсь тем; to admire — любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия, особенность) the Lady Rowena hid her sorrow (как леди Ровена скрыла свою печаль; to hide — прятать, скрывать), when she saw Ivanhoe fall down before her (когда она увидела, как Айвенго упал перед ней)," Fitzurse added (добавил Фицурс).

"We shall cheer her up then (тогда мы должны утешить ее; to cheer up — развеселить, утешать, ободрять)," replied the Prince, "and marry her to a Norman (и выдать ее замуж за норманна; to marry — жениться или выходить замуж; женить или выдавать замуж). What do you say, De Bracy (что вы скажете, де Браси)? How would you like to have her and her land (как вам это понравится — взять ее /в жены/ и взять ее земли; to have — иметь, обладать; получать, приобретать)?"


admire [ǝd'maɪǝ], sorrow ['sɔrǝʋ], cheer [ʧɪǝ], marry ['mærɪ]


But Fitzurse told the Prince that Ivanhoe had already been carried out of the lists by some of his friends.

"I really admire the way the Lady Rowena hid her sorrow, when she saw Ivanhoe fall down before her," Fitzurse added.

"We shall cheer her up then," replied the Prince, "and marry her to a Norman. What do you say, De Bracy? How would you like to have her and her land?"


"She is very beautiful (она очень красивая), and I would be happy to take her as my wife (и я был бы счастлив взять ее в жены)."

"Well, then she is yours, De Bracy (что ж, тогда она твоя, де Браси)."

A message was handed to Prince John by a servant (какое-то послание было вручено принцу Джону слугой; message — сообщение, письмо, послание; hand — рука /кисть/; to hand — передавать, вручать).

"Where is this from (откуда это)?" the Prince demanded (принц потребовал /ответа/; to demand — требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос).

"From abroad (из-за границы)," replied the servant (ответил слуга), and Prince John read it (и принц Джон прочел его /послание/). "Beware, the Devil is free (берегитесь, черт свободен)!" it said (говорилось в нем: «говорило оно»). The Prince turned pale (принц побледнел) and handed the message to De Bracy (и вручил/передал послание де Браси). "It means that my brother (это означает, что мой брат) has been released from his prison in Austria (был освобожден из /его/ тюрьмы в Австрии; to release — избавлять, освобождать /от обязательств и т.п./; освобождать /из заключения/, выпускать на волю)," he added in a weak voice (он добавил слабым голосом).


message ['mesɪdʒ], demand [dɪ'mɑ:nd], release [rɪ'li:s], prison ['prɪz(ə)n], Austria ['ɔ:strɪǝ]


"She is very beautiful, and I would be happy to take her as my wife."

"Well, then she is yours, De Bracy."

A message was handed to Prince John by a servant.

"Where is this from?" the Prince demanded.

"From abroad," replied the servant, and Prince John read it. "Beware, the Devil is free!" it said. The Prince turned pale and handed the message to De Bracy. "It means that my brother has been released from his prison in Austria," he added in a weak voice.


5

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки