Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

But the mysterious Black Knight could not be found anywhere, and Prince John had to announce the Disinherited Knight as the winner of the second day as well.

"Disinherited Knight," said Prince John, "since that is the only title you have given us, we now announce you as the winner of the tournament for the second day. You may now receive your prize from the Queen of Love and Beauty."

The Disinherited Knight rode over (рыцарь Лишенный наследства подскакал) and got off his horse in front of the royal gallery (и спрыгнул с коня перед королевской ложей/галереей; to get off — сойти, слезть). The Lady Rowena was about to place a crown on his helmet (леди Ровена уже собиралась возложить венец на его шлем; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) when a herald shouted (когда герольд закричал), "This time he must take his helmet off (на этот раз он должен снять свой шлем)!" The Disinherited Knight tried to stop him (рыцарь Лишенный наследства попытался остановить его) but he was too weak (но /он/ был слишком слаб). His helmet was removed by the herald (его шлем был снят герольдом = герольд снял его шлем), and the crowd saw the blond hair (и толпа увидела светлые волосы; blond — белокурый, светлый) and bloody face of a young man of about twenty-five (и окровавленное лицо молодого человека лет двадцати пяти; blood — кровь; bloody — окровавленный; кровавый).

try [traɪ], tried [traɪd], weak [wi:k], blond [blɔnd], bloody ['blʌdɪ]

The Disinherited Knight rode over and got off his horse in front of the royal gallery. The Lady Rowena was about to place a crown on his helmet when a herald shouted, "This time he must take his helmet off!" The Disinherited Knight tried to stop him but he was too weak. His helmet was removed by the herald, and the crowd saw the blond hair and bloody face of a young man of about twenty-five.

When Rowena saw his face (когда Ровена увидела его лицо), she cried out (она вскрикнула; to cry out — объявлять во всеуслышание, выкликать; вопить, кричать, выкрикивать), and shaking, she placed the crown on his head (и дрожа, она возложила венец на его голову; to place — помещать, размещать; класть, ставить). The Knight bent down to kiss her hand (рыцарь склонился, чтобы поцеловать ее руку; to bend down — наклониться, нагнуться) but fell forward to the ground (но упал /вперед/ на землю). The crowd cried out (толпа закричала), and Cedric, who had been surprised at the sight of his banished son (и Седрик, который был удивлен видом = внезапным появлением своего изгнанного сына; sight — зрение; вид; зрелище; to banish — высылать, изгонять, ссылать), rushed forward (бросился вперед; to rush — бросаться, кидаться, устремляться, мчаться).

shaking ['ʃeɪkɪŋ], banish ['bænɪʃ], rush [rʌʃ]

When Rowena saw his face, she cried out, and shaking, she placed the crown on his head. The Knight bent down to kiss her hand but fell forward to the ground. The crowd cried out, and Cedric, who had been surprised at the sight of his banished son, rushed forward.

The heralds, however, had guessed the reason for the knight's fall (герольды, однако, догадались о причине падения рыцаря; to guess — гадать, догадываться; отгадать, догадаться; reason — разум, рассудок; причина, повод, основание), and got to him first (и подбежали к нему первыми; to get to smb. — добраться до кого-либо). They removed his armour (они сняли его доспехи; to remove — передвигать, перемещать; снимать; to move — двигать) and found the tip of a lance in his side (и обнаружили наконечник копья в его боку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки