"I will not shoot at anything
(я не буду стрелять в то; anything — ничто, ничего /в отрицательных предложениях/) that I am sure to miss (во что я уж наверняка не попаду; sure — уверенный; несомненный, бесспорный; to miss — промахнуться, промазать; не попасть в цель)," said Hubert, looking at the branch (сказал Губерт, глядя на ветку). "I might as well shoot at a piece of straw (я мог бы с таким же успехом стрелять в соломинку; as well — с таким же успехом, желательно, лучше; piece — кусок, часть; штука, определенное количество; straw — солома) or at a sunbeam (или солнечный луч; sun — солнце; beam — луч), because I can hardly see that target from here (потому что я едва могу видеть эту мишень отсюда)!""Cowardly dog
(трусливый пес; coward — трус)!" said Prince John. "Locksley, if you can hit that (Локсли, если ты сможешь попасть в то = ту мишень), then I shall say you are the first man ever to do so (тогда я скажу, что ты первый человек, который когда-либо сделал это = которому это удалось)."
branch [brɑ:nʧ], straw [strɔ:], sunbeam ['sʌnbi:m], cowardly ['kaʋədlɪ]
"I will not shoot at anything that I am sure to miss," said Hubert, looking at the branch. "I might as well shoot at a piece of straw or at a sunbeam, because I can hardly see that target from here!"
"Cowardly dog!" said Prince John. "Locksley, if you can hit that, then I shall say you are the first man ever to do so."
"I will do my best
(я сделаю все возможное)," said Locksley and took careful aim at the branch (сказал Локсли и тщательно прицелился в ветку). As the audience watched (пока зрители наблюдали), he released his arrow (он выпустил стрелу; to release — освобождать; отпускать) and split the branch (и расщепил ветку; to split — расщеплять, раскалывать). Even Prince John had to admit that it was a good shot (даже принц Джон вынужден был признать, что это был хороший выстрел)."You have won the archery prize
(ты выиграл приз лучников; archery — искусство стрельбы из лука; ист. собир. лучники)," the Prince said, "and I will pay you twice as much (и я заплачу тебе вдвое больше; twice — дважды; во второй раз; вдвое) if you will become my royal bodyguard (если ты станешь моим королевским телохранителем; bodyguard — личная охрана; телохранитель)."
aim [eɪm], admit [ǝd'mɪt], bodyguard ['bɔdɪɡɑ:d]
"I will do my best," said Locksley and took careful aim at the branch. As the audience watched, he released his arrow and split the branch. Even Prince John had to admit that it was a good shot.
"You have won the archery prize," the Prince said, "and I will pay you twice as much if you will become my royal bodyguard."
"Pardon me, noble Prince
(простите меня, благородный принц)," said Locksley, "but I have promised myself (но я пообещал себе) that if I ever serve anyone (что если я когда-нибудь и буду служить кому-либо; to serve — служить, быть слугой), it will be your royal brother, King Richard (то это будет ваш монарший брат, король Ричард). Give the prize to Hubert instead (отдайте приз Губерту вместо /меня/). If he hadn't refused to shoot (если бы он не отказался стрелять), he would have hit the branch as well (то он бы попал в ветку с таким же успехом)."Before Prince John could reply
(прежде, чем принц Джон смог ответить), Locksley disappeared into the crowd (Локсли скрылся в толпе; to disappear — исчезать, скрываться).
pardon ['pɑ:dn], promise ['prɔmɪs], serve [sǝ:v], disappear ['dɪsǝ'pɪǝ]