Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Pardon me, noble Prince," said Locksley, "but I have promised myself that if I ever serve anyone, it will be your royal brother, King Richard. Give the prize to Hubert instead. If he hadn't refused to shoot, he would have hit the branch as well."

Before Prince John could reply, Locksley disappeared into the crowd.


6

After the Black Knight had left the tournament at Ashby (после того, как Черный рыцарь покинул рыцарский турнир в Эшби), he rode north for many hours (он скакал на север много часов) through the great forest (через огромный лес). Towards evening (/ближе/ к вечеру; towards — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около), the Knight started to look for a place to spend the night (рыцарь начал подыскивать место, где /он мог бы/ провести ночь; to look for — искать; to spend — тратить, растрачивать; проводить /время/). The sun, which the Knight had used for directions (солнце, которое рыцарь использовал для определения направления движения = солнце, по которому держал путь рыцарь), had already set behind the Derbyshire hills to his left (уже село за Дербиширскими холмами слева от него; to the left — слева; влево, налево), and it soon became too dark for him to see the forest road (и вскоре стало слишком темно, чтобы он /мог/ видеть лесную дорогу).


north [nɔ:θ], towards [tǝ'wɔ:dz], forest ['fɔrɪst]


After the Black Knight had left the tournament at Ashby, he rode north for many hours through the great forest. Towards evening, the Knight started to look for a place to spend the night. The sun, which the Knight had used for directions, had already set behind the Derbyshire hills to his left, and it soon became too dark for him to see the forest road.


Instead, he let his horse find its own way (вместо этого он позволил своему коню искать свой собственный путь), and it took him to a little hut by a stream (и тот привел его к небольшой лачуге у ручья; hut — лачуга, хибарка, хижина; stream — речка, ручей). Near the hut were the ruins of a very old chapel (рядом с лачугой находились развалины очень старой часовни; ruin — гибель, крушение; ruins — развалины, руины), where the roof had fallen in long ago (у которой: «где» крыша провалилась давным-давно; to fall in — падать в /что-либо/; проваливаться, обрушиваться). The Knight got off his tired horse (рыцарь соскочил со своего усталого коня) and knocked on the door to the hut (и постучал в дверь той лачуги; to knock — ударять, бить, колотить; стучать, барабанить).


ruin ['ru:ɪn], chapel ['ʧæp(ə)l], tired ['taɪəd]


Instead, he let his horse find its own way, and it took him to a little hut by a stream. Near the hut were the ruins of a very old chapel, where the roof had fallen in long ago. The Knight got off his tired horse and knocked on the door to the hut.


"Go away, whoever you are (убирайся, кто бы ты ни был; to go away — уходить, уезжать)," said a voice from within (сказал голос изнутри /лачуги/).

"Father, I am a poor traveller (отец, я бедный странник; father — отец; священник; traveller — путешественник; скиталец; странник) who is lost in this forest (который заблудился в этом лесу; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся; to lose — терять), and I would like to spend the night here (и я хотел бы провести ночь здесь)."

"Go away, you are interrupting my prayers (убирайся, ты прерываешь мои молитвы; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/)."


whoever [hu:'evǝ], voice [vɔɪs], traveller ['træv(ə)lǝ], prayer [prɛə]


"Go away, whoever you are," said a voice from within.

"Father, I am a poor traveller who is lost in this forest, and I would like to spend the night here."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки