Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

Rebecca told him (Ревекка сказала ему) that the castle was under attack from the outside (что замок подвергся /внешнему/ нападению: «был под нападением снаружи»). They could already hear (они уже могли слышать) the Norman knights shouting orders to their men (как рыцари-норманны выкрикивали приказы своим людям; order — слой общества, социальная группа; приказ, приказание, распоряжение) in the courtyard below the tower (во внутреннем дворике, внизу = у подножия башни; below — внизу, ниже). They heard the sound of armour and weapons being moved (они слышали лязг передвигаемых доспехов и орудий; sound — звук; шум; armour — броня /корабля, танка и т.п./; доспехи, латы, шлем и т.п.; to move — двигать, передвигать, перемещать) and the footsteps of men running to their places (и звуки шагов мужчин = топот воинов, бегущих на свои места; footstep — след; поступь, походка).


under ['ʌndǝ], attack [ǝ'tæk], footstep ['fʋtstep], place [pleɪs]


Rebecca told him that the castle was under attack from the outside. They could already hear the Norman knights shouting orders to their men in the courtyard below the tower. They heard the sound of armour and weapons being moved and the footsteps of men running to their places.


Rebecca's face grew pale with fear (лицо Ревекки побледнело от страха; to grow — расти; делаться, становиться; pale — бледный, мертвенно-бледный), but Ivanhoe, who was used to battles, was impatient (но Айвенго, которому были привычны сражения, проявлял нетерпение; to be used to smth. — привыкнуть к чему-либо; impatient — нетерпеливый).

"If I could only drag myself over to that window (если бы я только мог дотащиться до того окна)," he cried (вскричал он), "then I could see what was happening (тогда я бы смог увидеть, что происходит). If only I had a bow or a battle-axe (если бы только у меня был лук или алебарда)!"


fear [fɪǝ], drag [dræɡ], battle-axe ['bætlæks]


Rebecca's face grew pale with fear, but Ivanhoe, who was used to battles, was impatient.

"If I could only drag myself over to that window," he cried, "then I could see what was happening. If only I had a bow or a battle-axe!"


"Don't worry, noble knight (не волнуйся, благородный рыцарь; to worry — надоедать, докучать; беспокоить/ся/, волновать/ся/)," answered Rebecca. "The noise seems to have stopped suddenly (шум, кажется, прекратился внезапно). Maybe there will be no battle after all (может быть, и не будет никакого сражения, в конце концов; after all — в итоге, в конце концов)."

"You don't understand these things (ты не понимаешь /этих вещей/ = ты не разбираешься в этом; to understand — понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/, смыслить)," said Ivanhoe impatiently (сказал Айвенго с нетерпением). "That only means (это единственно означает) that all the men are in their places now (что все люди на своих местах сейчас) and are ready to fight (и готовы сражаться). If only I could reach the window (если бы я только мог добраться до окна; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, добираться)!"


worry ['wʌrɪ], suddenly ['sʌd(ə)nlɪ], ready ['redɪ]


"Don't worry, noble knight," answered Rebecca. "The noise seems to have stopped suddenly. Maybe there will be no battle after all."

"You don't understand these things," said Ivanhoe impatiently. "That only means that all the men are in their places now and are ready to fight. If only I could reach the window!"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки