Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

Ivanhoe raised himself up. "I thought there was only one man in England who could do such a thing!"


"The gate has been broken down by him (ворота сломаны им; to break down — разрушать, разбивать на кусочки). They are rushing in now (они устремляются внутрь /навесной башни/ сейчас). Oh God (о Боже)! They are throwing the defenders into the moat (они бросают защитников /замка/ в ров с водой)!"

"The drawbridge, have they crossed that yet (подъемный мост, пересекли ли они его уже; to cross — перекрещивать /руки и т.п./; пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться)?"


defender [dɪ'fendǝ], moat [mǝʋt], drawbridge ['drɔ:brɪdʒ]


"The gate has been broken down by him. They are rushing in now. Oh God! They are throwing the defenders into the moat!"

"The drawbridge, have they crossed that yet?"


"No," replied Rebecca. "The Templar has destroyed it (тамплиер уничтожил его). A few of the defenders escaped with him back into the castle (немногие из защитников сбежали с ним назад в замок). The cries and shouts you hear now are from the ones (крики и вопли, которые ты слышишь сейчас, издают те) who did not make it back inside (кто не смог вернуться назад, внутрь /замка/; to make back — вернуться, возвратиться). I can see that the Black Knight is still fighting (я вижу, что Черный рыцарь все еще сражается)."


reply [rɪ'plaɪ], destroy  [dɪs'trɔɪ], cry [kraɪ]


"No," replied Rebecca. "The Templar has destroyed it. A few of the defenders escaped with him back into the castle. The cries and shouts you hear now are from the ones who did not make it back inside. I can see that the Black Knight is still fighting."


"By the name of the lady I love (клянусь именем той дамы, которую я люблю), I would gladly be a prisoner for ten years (я бы с радостью был бы пленником = провел в тюрьме десять лет) if I could just fight one day on the side of that good knight in this battle (если бы я смог бороться однажды на стороне того доблестного рыцаря в этой битве)!"

Rebecca came down from the window (Ревекка спустилась с подоконника: «окна»; to come down — спускаться, опускаться) and sat down next to Ivanhoe (и села рядом с Айвенго).

"You cannot hope to fight against anyone (ты не можешь надеяться сражаться с кем-либо = рассчитывать драться с кем-либо; to hope — надеяться) as long as your wounds have not yet healed (пока твои раны еще не залечились; to heal — вылечивать, исцелять; заживать; заживляться). Be patient, my friend (будь терпеливым, мой друг), I think the attackers will rescue us (я думаю, что нападающие спасут нас)!"


gladly ['ɡlædlɪ], against [ǝ'ɡe(ɪ)nst], heal [hi:l]


"By the name of the lady I love, I would gladly be a prisoner for ten years if I could just fight one day on the side of that good knight in this battle!"

Rebecca came down from the window and sat down next to Ivanhoe. "You cannot hope to fight against anyone as long as your wounds have not yet healed. Be patient, my friend, I think the attackers will rescue us!"


13

After their retreat (после /своего/ отступления), De Bracy and the Templar met briefly in one of the halls of Torquilstone (де Браси и храмовник встретились ненадолго в одном из залов Торкилстона; brief — короткий, недолгий) to discuss their plans for the defence of the castle (чтобы обсудить свои планы по обороне замка; defence — защита; оборона).

"Where is Front-de-Boeuf (где Фрон-де-Бёф)?" asked De Bracy. "The men say he has been killed (слуги говорят, что он был убит)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки